电影翻译从电影出现的初期就开始了,但是拍摄电影合作协议翻译,不断增多却是发生在中国开放,中外在文化领域的合作越来越广的大背景之下。翻译电影拍摄合作协议,是属于法律翻译的范围,因此有着翻绿翻译严谨、严肃、注重法律效力的特点。这让人感觉很有趣儿,一方面,电影作为是一门视觉和听觉的综合性现代艺术,具有娱乐和休闲的特点。但是放在合同协议的范畴翻译,二者的特性形成了鲜明的对比。

拍摄电影合作协议翻译样稿

第四条 主创人员
4.1专业负责人
4.1.1甲乙双方建立专业负责人工作小组共同负责本片的制作执行等相关事宜,甲方拟委派何东钰为甲方专业负责人,乙方拟委派     为乙方专业负责人。由其全权负责拍摄电影片的日常管理工作。财务支出的票据和其他财务报销单据,均需取得该被委派的两名专业负责人的共同签字确认。
4.1.2专业负责人的薪酬享受电影片制片人待遇。
     专业负责人因协调电影片拍摄的各项工作所发生的食、宿、交通、通讯等费用由摄制组承担,实报实销。
4.1.3在本协议生效期间内,任何一方变更专业负责人,应事先书面通知对方。
4.2其他主创人员
4.2.1双方商定电影出品人为 XXX     。
4.2.2电影片的导演为 XXX    ,编剧为  XXXX  。
4.2.3电影片演员由乙方推荐派出组成,经双方同意,并按规定程序将有关资料报批。
4.3联合摄制中主创人员(编剧、制片人、导演、主要演员)由甲乙双方各自派出、共同聘用等方式组成,需要聘用境外主创人员的,应当报中国国家广电总局批准,且外方主要演员比例不得超过主要演员总数的三分   之二。
   甲乙双方应对各自派出人员的工作内容、薪酬数额、薪酬支付方式等内容签订补充协议,作为本协议的附件。
4.4本条全体工作人员、设备及重要拍摄场地的安全均购买商业保险,保险费从联合摄制电影片投资款中支付。

拍摄电影合作协议翻译样稿截图

下面的图片是我们上面拍摄电影合作协议整部翻译的截图。大家看看。

拍摄电影合作协议翻译


有关电影方面的翻译领域

电影翻译涉及到电影字幕英文翻译,有关电影现状的论文类翻译等。较近这些年英语电影非常受欢迎,一部电影有中英文字幕除了可以看电影,还可以学习英文。也许电影的文化差异吸引了年轻人,而对于翻译者,却要在这种翻译中寻找切合点,把语言转换得自然而然,这是对翻译功底的一种考验。有时候,一些经典的电影台词翻译会被大家传颂,无论是英语电影翻译,还是日语电影翻译,或者韩语电影翻译,在翻译者辛苦的幕后工作之后,一部电影翻译的有滋有味,一定会增加您看电影的愉悦感吧。

拍摄电影合作协议翻译的特点

拍摄电影合作协议翻译是合作协议翻译的一种,主要体现了是法律协议翻译的特点,比如法律翻译翻译用词要准确;法律翻译用词要正式、严谨;法律翻译容易涉及到古英语和中古英语的使用,这个主要是和英国是世界较早的立法国家,还有外来词语很多,这是和英语自身的语言发展扩充有关系;法律翻译经常运用法律术语和行话,这个大家比较容易理解,就好比英语和电影相关联,就有蒙太奇这个名词一样。

未名翻译在不同领域的翻译工作都让自己做到更专业,更快捷。更优质。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>