在参加国际展会中,首先要做好宣传翻译,未名翻译专业提供国际国内展会翻译,拥有丰富的展会翻译经验。作为一家优质的有资质的翻译公司,为您提供公司宣传章程手册翻译,各类产品说明书翻译,有三十多种语种可以供您选择,欢迎您来电咨询。

如何做好国际展会宣传翻译

随着经济建设的活跃,我们国家举办的各种展会遍地开花,不仅如此,去国外参加各类展会也是国内企业向外发展的必经之路。于是,关于展会的宣传文案翻译怎么做,和如何做好,成了很多翻译公司伤脑筋的事儿,我们今天摘选的这篇文章,希望大家看过之后,可以增长展会翻译知识和“学问”吧~

1.展会宣传翻译要多一些市场信息

也就是说展会宣传翻译要尽量减少国内宣传上的大事儿小事儿都是习惯性使用政府与官方的口吻进行夸大式宣传,以及政治色彩浓厚的宣传特点。要更贴近国外在市场经济运作发展过程中形成的干练、平实,注重实用的文风特点。

参加国际会展如何做好宣传翻译

大家可能注意到,对比国内的会展宣传与国外会有巨大的反差 ,如果在会展文本的翻译中 ,译者只是在寻求与原文表面上的对应 ,而忽略了跨国、跨文化 、跨语言的差异会产生很多问题,就违背企业原本为寻求市场扩展,寻求产品走向世界而参加展会的初衷 。

例如 ,深圳高交会的宣传 :

经过 8 年的发展 , 高交会以其“ 高级 、国际性 、高水平 、大规模 、讲实效 、专业化 、不落幕 ”的特点 ,已成为目前中国规模较大 、较具影响力的科技类会展 ,有“ 中国科技先进展 ”之称 。

原译 : Since 1999, CH TF has been staged successfully for 8 consecutive years, with the distinct"state-level, international, high standard, large scale, practical, professionaland all-year-round " identities. China Hi-Tech Fair ( CHTF ) is the largest and most influential hi-tech trade show in China, as well as a Chinese exhibition brand with considerable international influence. It is known as“ the No. 1 hi-tech trade show in China”.

文中“ 高级 ”的提法有效是政府行为 ,与市场经 济是不协调的 ,而“ 国际性 、高水平 、大规模 、讲实效 、专业化 、不落幕” 这些并列词几乎是空喊口号 ,与后面“ 已成为目前中国规模较大 、较具影响力的科技类会展,有‘ 中国科技先进展 ’ 之称 ”意思上几乎重叠 。

因此 ,前一句基本上是多余的 ,只要保留后一句就差不多了 。建议改译为:

CHTF is an international hi-tech trade fair with a history of eight years. It is one of the largest and most influencial technologies trade shows in China.

政府主导型会展的宣传中 ,难免会有一些行政指令似的东西 ,如“ 高级”、“ 省级 ” ,这是政府行为 ,此外还有许多空洞的 、任意夸大的 、多余的话 。如照单全译 ,会缺乏说服力 ,外商难以信服与接受 ,故不能起到应有的宣传效果 。

其实 ,文中已经用了“ 中国较具影响力的 ”会展 ,难道还需加上“ 高级 ”吗?岂不是画蛇添足吗 ?因此 ,要解决这类问题 ,就应该去掉或淡化政府行为 ,将政府口号 ,改写成市场语言 ,并将多余的话去除 。

参加国际会展如何做好宣传翻译

由此可见,目前会展宣传英译文本大都未能突破“ 忠实 ”原文 ,形式“ 对等”的框框 。中外会展在语言 、文化及体制等各层面上都存在着较大差异 ,而我们的译者则缺乏对这些差异的认识 ,以及缺乏对翻译理论的正确理解及运用的能力 ,导致了译文质量不佳 。

目前 ,对外会展宣传基本上是对内宣传的翻版 ,没有充分考虑到国外客商能否接受这种宣传方式 ,如果不加处理地 、机械地全盘译出 ,势必造成事与愿违的效果 。

2.会展主题翻译要简短概括

译者在进行会展翻译过程中,很多时候明知道应该删减,却往往迫于压力不敢大刀阔斧进行更符合国际商业环境和要求的翻译,导致很多展会宣称是英文,却不符合英文习惯,或者和国际展会的商业氛围不相符。我们列举一些列子吧。

展会地名翻译处理不当

比如多重地名问题,国内会展名称往往含有多个地名 , 先进个地名是国家 (中国 ) , 第二个是举办城市 (通常还在括号内 ) 。英译时 ,只追求与中文名称表面上对应,这些中文格式往往被原封不动地移植了。国外会展名称中常常不含地名 ,至少一般不会同时出现两个以上地名 ;如果需要说明会展是在何处召开的 ,可在展会名称之后注上地名。 通过中外会展名称的比较 ,可以清楚地看到两者的区别主要在于书写格式上 。因此 ,为了消除中式英文 ,需要进行格式上的变换 ,将地名 (或部分地名 )从会展名称中移出 。这样才能让展会主题简洁醒目、易记。

参加国际会展如何做好宣传翻译

例如 :

中国 (深圳 )国际文化产业博览交易会

China( Shenzhen) International CulturalIndustries Fair

2008第九届华南 (深圳 )国际印刷展览会

the 9th SouthChina ( Shenzhen) International Printing Exhibition 2008

New York International Gift Fair

纽约国际礼品展

International Restaurant & Food Service Show of New York

纽约国际餐馆与服务展

Canadian Mining and Industrial Expo, Sudbury,Ontario

(在安大略省萨德布利市举行的 ) 加拿大

采矿工业博览会International Home Show, Mississauga

(在加拿大安大略省密西沙加市举行的 )国际家庭展

中国义乌文化产品交易博览会已经成功地连续举办了三届

原译 : China Yiwu Cultural Products Trade Fair has been successfully heldfor3 sessions continuously.

改译 : Yiwu Cultural Products Trade Fair has been successfully held for 3consecutive sessionsin Yiwu of Zhejiang Province, China.

展会名称追求小而全

国内会展名称翻译时,较重要的瘦身,因为中文的表述本身注重描述性。在翻译过程中要着力删减,形成简洁的商业文风。这就要求英中翻译时,不能把中文名称机械地全盘译出,以概括和突出主题为主,避免造成译文偏长 ,而且机械呆板。建议在英译时 ,尽量使用节略词 ,可使会展名称既言简又意明 , 且符合英文的文字特点 。如找不到节略语时 ,缩写也是一个选择 , 但节略词显然更清楚 。

15487282992019年泰国曼谷国际陶瓷展览会.jpg

例如:

第七届中国 (深圳 ) 国际品牌服装服饰交易会

The 7th China ( Shenzhen) Int’ l Brand Clothing & AccessoriesFair

为了减短会展名称 , 国外往往采用节略词(Clipped words) 或缩写 ,以达到文字简练的效果 ,如 :

The International Beer Fest

国际啤酒节 (这里Beer Fest是 Beer Festival的节略词 )

BOOK EXPO AMERICA 美国图书博览会

如按中国人的习惯则为 American Book Exposition, 但这里使用了组合式节略词 BOOK EXPO ,并将 AMERICAN 后置为 AMERICA ,更简练了一些 。

2008 NHS LasVegas

2008 拉斯维加斯全国五金展 (这里 , NHS 是 National Hardware Show 的缩写 。)

第五届中国 (广州 )国际汽车展览会

原译 : The 5th China ( Guangzhou ) International Automobile Exhibition

改译 : The 5th Int’ l Auto show, Guangzhou, China

减少比喻夸张各显神通的展会主题

会展宣传的修辞手段不多 , 主要是一些比喻 。国内会展常采用的词是平台 Platform。有些会展宣传中的比喻偏多 。如中国海峡项目成果交易网把自己比喻成桥梁 (Bridge) 、载体 ( Carrier) 、平台 ( Platform )和窗口 (Window ) 。其实,中外修辞方面的差异很大仅仅是语言上的不同,其实质是商业风格和特点 。专家指出 :“ 西方人一般不喜欢看长篇大论的介绍 ,也不会因为用词华丽 、说法夸张 ,或得到外国人不熟悉的某机构授予的奖励就对你的产品产生好印象 ”。因此,展会翻译中多采用比喻是难以达到效果的 ,建议将译文简化 , 去除一些不必要的比喻 , 或作改写 。通过改变文风 ,使译文变得简明扼要 ,直截了当,符合商业化的需求。

例如:

厦门投洽会则把自己比喻为 :

投资中国的窗口 Window———A Window on Investmentin China

走向世界的桥粱 Bridge———a Gateway to the World

信息发布的讲坛 Platform ———A Rostrum for Information Release

优质公关的舞台 Stage———A Stage for High-level PR Initiatives

投资项目的孵化器 Incubator———An Incubator of Investment Projects

参加国际会展如何做好宣传翻译

相比之下 ,国外会展宣传的文风比较简明扼要 ,非常少见比喻的采用 。

例如 : The Canadian National Exhibition (CNE) is an 18-day fair taking place every August concluding on Labour Day. Over its 129-year history, the CNE has grown to be the largest annual fair in Canada and the fifth largest in North America attracting approximately 1. 25 million visitors each year.

以上加拿大的会展宣传非常简明扼要 ,将会展描写为“ an 18-day fair” 。显而易见 ,

展会翻译要勇于改变习惯性说法

国内会展宣传中 ,常常需要介绍参展客户来自什么地区 。以中国人的习惯 ,通常介绍起来都含有长长的一串地名 , 常见的有“ 三十个省 、直辖市 、自治区 ” 、“ 内地与港 、澳 、台 ” 、“ 两岸三地 ” 、“ 国家与地区 ”等 。

如 (厦门 )投洽会的宣传是 :“ 投洽会不仅全面展示和介绍中国及中国大陆各省 、自治区 、直辖市和香港特别行政区 、澳门特别行政区的投资环境 、投资政策 、招商项目和企业产品 ,同时也吸引了数十个国家和地区的投资促进机构纷纷前来参展并举办投资说明会 、推介会 。”

其原译是 :

CIFIT not only comprehensively showcases the investment environments, investment policies, investment projects and corporate products across China, and in all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in mainland China, as well as Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, but also attracts investment promotion agencies from dozens of countries and regions in the world to conduct investment briefings.

上述译文也采用了将所有地名逐一地译出 ,但效果并不好 。对外国投资者来说 ,他们并不关心中国的行政区域是如何划分的 , 也不想知道省 、直辖市 、自治区 ,特区有何不同 。对外商来说 ,它们都只是一些地区 ,并没有什么特别的含义 。如果都译出来 ,句子会又长又绕口 ,较重要是增加了外国人记忆难度和理解困难 。而参加展会的目的是在较短的时间内以较快的速度让客户记住你,选择你。所以,必须摒弃一切无用的花里胡哨的信息。

此外 ,“ 吸引了数十个国家和地区的投资促进机构 ”一句中的 (来自 )“ 数十个国家与地区 ” 译为from dozens of countries and regions in the world也是中国人的习惯用语 ,加上了地区也使句子变得绕口 。

现在 ,让我们比较一下国外的宣传 ,看看国外宣传的简洁性 :

Book Expo America attracts thousands of buyers and industryprofessionals from the United States and from around the world.

美国图书博览会吸引了来自美国和世界各地的数千名买家与业界人士 。 (美国图书博览会 ,笔者译 )

可以看出 ,在国外会展宣传中 ,地区的描写一般都很简洁 。美国人不说from fifty states across the US,加拿大人也不说 from provinces, and three territories across Canada。这两个北美国家都常用 from coast to coast (从东岸到西岸 )来表示全国 ,也体现了简洁的特点 。因此 ,来自 30个省 、自治区 、直辖市只需译为 , from across China, from all over China。

有国内 、港澳台、外国的情况 ,尽量简化为 from home and abroad就可以了 。如果不是政治上敏感的话 ,地区 、特区这些字眼应尽量淡化 。注意 ,虽然字面上不再形式对等 ,效果上要比对等时更简练 、更清楚 。

总之,会展宣传翻译要遵循“ 内外有别 ”的原则,充分考虑到不具备中国文化背景的外国人能否理解或接受,并以宣传效果为衡量标准。考虑到体制上的差异,在翻译时需做出较大程度的调整或是改写,进行文化转换,删繁就简,淡化政府行为。从文体上看 ,会展文本是一种商务文体 。它具有两个功能 ,传递信息及宣传劝导 ,需要想方设法地把参展的好处介绍出来 ,以吸引国外企业来参展或来赞助 ,也就是以实现预期效果为目的。所以,做好展会宣传翻译,是一个漫长改变的过程,是每一个译者都需要不断努力学习,共同面对的。

摘自原作者:王振南 

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>