招投标书的翻译在内容及语言规范有着很高的要求,一方面需要准确完整的表达向投标人传递的招标信息和招标要求,另一方面要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人,翻译时要遵循招投标书的翻译要求及原则,保持招投标书的术语文本规范高度一致。那么招投标书的翻译要求及原则是什么?

在进行标书翻译时还要讲究科学合理等原则

一、全面反映使用单位需求的原则;

二、科学合理的原则;

三、术语、词汇库专业、统一原则;

四、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

翻译公司资质

招投标书翻译的要求

招投标书翻译是整个对外招投标过程中重要的一环。翻译后的招投标书必须明确表达出原招投标书中招标人以及投标人的全部意愿,不能有丝毫疏漏,尤其是在细节方面的翻译表达。招投标书翻译也是招投标人招投标编制招投标书的依据,招投标人必须对招投标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标。因此对标书的译员需要有相当高的专业度,须字斟句酌,以避免理解上的误差。

招投标书的翻译是法律与商业翻译的结合文稿。标书中即有带有法律约束性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍招投标人和赢得招投标方的信任与好感,需要使用不少具有说服力、影响力的商业用语等。

对于招投标书的翻译,未名翻译有专业的各大行业领域翻译人员,他们叙述客观、表达准确性、逻辑性、专业性缺一不可。无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>