在一篇论文中,摘要往往是论文的精髓,可以帮助读者快速地了解论文主要内容,具有高度的概括性。同时论文摘要也有助于将论文加入数据库,建立文献数据库,以便索引,加强文化交流。论文往往是一个国家学术文化走向世界,与国际文化进行融合的重要媒介,因此,翻译好摘要才能翻译出论文的灵魂,吸引外国学者进行学术讨论与研究。那么论文摘要翻译需要注意什么,今天就让未名公司带您一起了解一下吧。

证件翻译案例

论文摘要翻译需要注意什么

高度的概括性

好的论文摘要一定要传达出整篇论文的要义。在进行摘要翻译中要注意高度概括论文中心内容,符合作者原意。简练地向读者快速而准确的定义论文的研究核心。概括性要求我们在理解原文的基础上进行一定的浓缩,值得注意的是,浓缩绝不能影响原文的表达,不可以破坏摘要的完整性,有些句子一旦被省略,就会导致读者难以理解内容,造成读者阅读困难。

兼顾逻辑性

由于论文翻译具有高度的概括性,因此整段论文的摘要具有一定的逻辑性,再将其翻译成外国语言时,很容易出现逻辑混乱的现象,这就需要我们努力调整语序注意语法有效地进行增删改添补,有条理地将逻辑表达清楚。有效的方法是注意句子的主干,理清句子之间的逻辑顺序和逻辑结构以后再进行翻译。

讲究格式和语言规范

学术论文的摘要一般有规范格式要求。在翻译中要严格按照要求表达原文。

另外,学术论文作为一种理论文章,是对某个领域进行学术研究的成果表达,决定了它的语言规范性和风格的独特性。在翻译过程中要避免使用不常见的略缩词和专有名词,尽量使用规范的专业术语。而且学术论文一般具有严谨性,所以用词要简洁,通俗易懂,准确。语法错误一定要避免。

论文摘要翻译

以上就是未名公司为大家整理的关于学术论文摘要的注意事项。未名北京翻译公司作为专业翻译公司,在成立以来招揽了大量的翻译人才,同时凭借高质量的翻译水平和诚信求是的服务精神赢得了许多大客户的信赖,承接了许多大项目。

我公司的员工必须具有7-10年以上的资历,同时,稿件完成后,我们还有专门的审核程序,对翻译文件进行语言表达规范和格式规范以及翻译质量的考察,根据顾客的需求进行调整,满足顾客的较大需求。

未名翻译公司不仅为团体,政府组织以及个人服务,还积极的推动中国文化走向世界。让您的声音被世界听到。我公司秉承发展与融合理念,期望较大限度地满足顾客需求。还有更多关于翻译的知识,欢迎您来电垂询或者当面咨询,未名公司期待您的光临,也定不会辜负您的选择!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>