所谓标书,是指在招标工作时,采购当事人必须要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为的标准文件。它的逻辑性很强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;对政策法规的准确理解与执行会有利于标书制作者修改不好的条款,也是对采购人员的采购行为加以规范化的有力措施

国际间交流的日益频繁,翻译类型也是五花八门。标书翻译作为较为典型的商业类翻译,也是北京未名翻译比较热门和擅长的。那么,进行标书翻译时应注意哪些要点呢?

标书翻译

翻译公司标书翻译要点分享

1、标书翻译要全面反映出使用单位的需求 
在招标过程中,我们将面对的使用单位对自己公司的工程、项目、货物的了解程度的差异是非常大的。再加上项目本身的复杂程度大,招标机构需要针对使用单位的状况以及项目复杂的情况,再组织好使用单位进行设计并由专家编制好标书,做到全面反映出使用单位的需求。所以,标书翻译公司在进行翻译时,一定要忠实原文,保证译文的准确性,这样才能正确的反映出使用单位的需求。
2、标书翻译要科学合理 
标书中所涉及的内容必须要根据项目现场的实际情况、可行性报告、技术经济分析来确立,不能盲目的提高标准、提高设备精度、房屋装修的标准等。在做标书翻译工作时必须要有充分的依据并切合实际;不能做出任何的修改,出现一丝错误就有可能为此次招标活动带来巨大的失误。
3、标书翻译不能含有歧视性条款 
招标的原则是公开、公平、公正的,只有保证此原则才能吸引到真正感兴趣并且有竞争力的投标厂商来竞争,才能真正的维护使用单位以及国家的利益。所以,在进行标书翻译工作时,不能出现有歧视性意味的条款,这是保证招标工作是否公平、公正的关键。
4、标书翻译要维护本企业商业秘密及国家利益 
标书中会涉及到企业的一些商业机密和一些关乎国家利益的内容。所以,在进行标书翻译时,翻译公司一定要做到严守标书中的内容,不能有丝毫泄露,这样才能够得到客户的承认。

标书翻译

以上内容就是北京未名翻译给大家介绍的标书翻译的要点,希望对那些从事标书翻译工作的小伙伴能够有所帮助。北京未名翻译该作为国内正规的标书翻译公司,自成立伊始,在标书翻译领域取得了巨大成绩,可翻译语种多达84种,深受客户的一致赞誉。如果您有标书翻译需求,不妨交给北京未名翻译!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>