北京翻译公司
翻译服务

如何翻译剧本?

发布时间:2019-03-12 15:38:15 浏览次数:133

剧本是戏剧艺术创作的文本基础,编导与演员根据剧本进行演出。与剧本类似的词汇还包括脚本、剧作等等。它是以代言体方式为主,表现故事情节的文学样式。

剧本是舞台表演或拍戏的必要工具之一,是剧中人物进行对话的参考语言,是一门为舞台表演服务的艺术样式,区别于戏剧和其他文学样式。

戏剧主要是依靠台词来反映人物性格的,所以,翻译剧本主要就是翻译台词。想把剧本翻译的好,并不是一件非常简单容易的事情。好的剧本才能吸引到更多的观众,才能创造更好的收视率。今天,北京翻译公司就来给大家讲解下如何进行剧本翻译。 

翻译剧本,剧本翻译

剧本翻译

言如其人

由于剧中人物的出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的存在着差别,语言自然也就各不相同。例如高贵者盛气凌人、卑贱者阿谀逢迎、学问家风流儒雅、文盲们浅薄粗俗、小伙子直率豪放、姑娘们娇柔扭捏、正人君子理直气壮、无耻小人口蜜腹剑、老人世故、孩童稚气,这些性格描述都要在台词里面体现出来。这就需要翻译人员在进行剧本翻译时,要将人物的性格描述拿捏好,遣词造句要做到细心捉摸,做到人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声便知其人。

注意语调、语气、语势

英语是语调语言,而汉语不是。剧中人说话时候的语调、语气、语势都是要靠汉语的语气助词体现出来的。是褒扬,是贬抑,是命令,是请求,是居高临下,是阿谀媚上,是理直气壮,是心虚口软,是直言不讳,是模棱两可,是讽刺挖苦,是旁敲侧击,都要在语气上面表现出来。所以在进行剧本翻译时,一定要注意语调、语气等方面。

口语化

剧本翻译无论是文还是质,都要口语化,要让演员说起来比较上口,观众听起来笔记清楚。为了能够达到这种效果,用词要不含糊、不啰嗦、不重复、不模棱两可;要尽可能的多用观众熟悉的词语,少用或者不用生僻罕见的词语(专门以此来反映人物性格和身份者的内容除外,如老学究语言);多使用简单句和正装句,少用或者不用复合句和倒装句。译好之后不妨自己先表演一番,看看是否顺口,再作修改。

翻译剧本,剧本翻译

剧本翻译公司

北京未名翻译,作为中国权威的翻译公司,其剧本翻译当然也不在话下。我司拥有专业的剧本翻译人才团队,系统化的剧本翻译管理流程,保证剧本翻译的质量!支持各国各语种各类型的剧种翻译。

如果您有剧本翻译需求,欢迎与我们联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信