口译即口头翻译,指翻译人员将所听到的信息由一种语言形式转化成另一种语言形式。口译的较大特点是“口语性”、“及时性”和”现场性”,这对于翻译人员的要求非常高,它必须要求译员们到“快”、“准”、“顺”。

“快”指的是译员在说话者话音刚落时就得把他讲话的重要信息转达给对方。

“准”即指译员要准确把说话者内容译出,包括说话者的观点、要点,所说的日期、地名、人名及人的职务等等。

“顺”则指表达顺畅,因为双方之间的交谈全靠译员这个中介者来进行,如果译员表达不顺,交谈的双方有一方听不懂,都会影响交流的效果,增加交流的困难。下面就由专业翻译公司将结合多年的工作经验为您分享一些口译常见的问题。

翻译公司分享口译常见问题

翻译公司分享口译常见问题 

口译相对于笔译来说,对译员的要求更加严格,因为要想做到高质量的口译,不仅要求译员具备很强的理解能力、思维能力、表达能力,还需要广阔的知识面、丰富的实战经验和一定的随机应变能力。在口译的过程中时常会遇到一些不懂的问题,这属于正常现象,这时就要考验译员的应变能力,所以掌握一些应变的策略是非常有必要的。

以下是我们为你整理的常见问题:

问:译员在礼仪谈吐上应注意些什么?

答:译员应注意自己的坐姿和站姿,做到“坐有坐样站有站样”,说话要落落大方,不要拖泥带水含糊不清。译员在听和记的时候应礼貌地看着发言者,不可抢风头或镜头,不能打断发言者说话,在口译时视线可以注视另一方,切忌眼神躲躲闪闪。

问:在口译时遇到文化冲突怎么办?

答:我们知道,中国和大多数的国家无论在文化传统,还是在思维方式和生活习惯上都有很大的不同,中国人在遣词造句时讲究“意美”、“形美”,喜欢用华丽的辞藻来堆砌,而西方国家一般说话比较直白,这个时候译员在翻译时就可以将冗杂的修饰删去,在不影响原句主旨的情况下,使译句凝练,再现原句的风格。

以上就是我们总结出来的口译过程中常遇到的问题及解决方法,当然,这些方法并不是一成不变的,在某些场合可能行之有效,而在另一些场合中就需要一些变通。

翻译公司分享口译常见问题

未名北京翻译公司,在行业内身经百战、跻身前列,是帮助您完成翻译工作较好的合作伙伴。希望未名介绍的关于翻译的信息可以作为您的参考,如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎电话联系未名的热线或是在官网查询相关翻译信息,我们会竭诚为您服务。

我司由国家工商局批准,汇集了大量有着丰富的翻译经验专业人员。公司包含80多种语言的笔译和口译服务项目,可以高效地为您提供各类翻译服务,我们的翻译件符合国际通行的标准,并且翻译盖章得到大部分机构的承认,可以让您畅通全球。 在翻译服务方面,北京未名翻译公司的业务是翻译行业的佼佼者,在广大客户中拥有良好的口碑,是值得您信赖的合作伙伴。

如有需要,欢迎联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>