北京翻译公司
翻译服务

口译翻译需要注意什么事项

发布时间:2019-03-16 19:00:00 浏览次数:138

口译和笔译是不相同的,笔译是根据客户提供的材料再进行后期的翻译,但是口译除了对翻译能力的要求之外,还考察临场应对能力,因为口译需要你理解原语言的意思,然后再将信息重组,用另外一种语言表达出来。随着世界的国际化加强,中外的交流增多,对于口译的需求也在增加。

口译也分为不同的类型,主要有:同声传译(有时也称会议口译),耳语口译,交替传译,护送/旅行口译、预定电话口译、按需电话口译等。不同的口译类型适用于不同的场合。在口译的过程当中,也有许多的注意事项,未名专业翻译公司将向你一一解答。

口译翻译注意事项

口译翻译需要注意什么事项

一、口译前,做好准备工作

因为口译是需要陪同相关人员一起到现场进行翻译,所以临场的突发情况是很多的。而且如果是第一次去翻译一个人的语言,会不熟悉他的讲话方式或者是语速语调等。那么为了能够再口译现场进行的更加顺利一些,就需要我们做好充足的准备工作。

1、去了解讲话人的说话方式和说话习惯,因为很多人讲话可能有口音或者是表达能力不太强,这些都是我们要提前打好预防针的,以便口译的时候自己更适应一些。

2、了解讲话的主题,然后根据主题去了解相关的知识或者是一些专业术语,以免在现场遇到自己不熟悉的领域,这就会给双方的交流带来障碍。 

二、口译时,注重笔记和脑记相结合

编辑是口译必不可少的。但是人的语速肯定比你记的速度快的,而且人的记忆是会随时间减退的,那么如何在短时间之类把一个人的话都记下来,这就需要我们用到速记的方法。一方面,我们要写的快,另一方面,我们要掌握一定的技巧。说话人不是每一句话都是有用的,很多是在重复或者是解释,我们在倾听的过程中就要抓住重点,记要点,采用一些缩写,采用一些简单的符号或者数字来替代一些句子。

三、表述时,自信得体,临场应变

任何时候,自信都是必要的。在翻译中也是如此。如果遇到自己不会的词汇或者是没有记住的东西,一定要从容淡定,不可让听众感觉到你在结结巴巴。这也同时考验了我们的语言组织能力,我们重新组织的语言一定要是通顺流畅能够让客户明白的,说话的人可能逻辑不清,但是在经过你的大脑转换之后,是一个加工好的成品。

四、注重仪表得体,礼貌大方

口译首先要做到守时,不可能让客户还在等你。同时,我们要根据出席的场合选择得体的服饰和妆容。在对待客户的时候要得体大方,还要掌握一定的商业礼仪。这是一个翻译人员应该具备的基本职业素养。

 口译翻译注意事项

以上就是未名北京翻译公司为你整理的有关口译时的一些注意事项,希望对你有所帮助。未名翻译是行业内的佼佼者,拥有一大批不同专业领域的翻译精英。我们聚集了一大批优质的口译人员,可以为你提供高质量的口译服务。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信