会议口译是一种跨文化,跨语言交流的一种高级职业,也是一种优质的翻译,翻译公司在进行会议翻译时通常会遇到这样或那样的突发状况,不论议员自己还是发言者都要做好相应的准备工作。那遇到突发状况应该如何处理呢?下面专业翻译公司将举例介绍。

口译翻译如何处理突发状况,口译翻译公司

口译翻译如何处理突发状况

发言人说错:

发言人说错的情况虽然比较少,但也是有可能出现的,尤其是在一些会议常识不符合现实的翻译中,当然也不排除发言人口误的情况。在进行翻译时,若知道发言人说错,则应该在翻译中给他纠正过来,若无法肯定,则与发言人进行沟通确认,通常这种比较正式的大型场合都需要按照原文翻译,但明显的错误还是需要改正的。

译员翻译时出错:

面对大型会议口译翻译,任何人都有出错的可能,这是很正常的情况,即使是经验丰富的优质翻译员也有出错的时候,但不同的是处理错误的能力和方式不一样。先进的优质翻译员在翻译出错后能够进行及时的补救,他们具有较强的应变能力和较高的灵敏度,处理会场错误的水平较高,这些都是多年翻译积累起来的经验。若翻译出现错误,仅仅说一句“对不起,我翻译错了。”然后重新翻译,这样的处理方法太恰当的。较好是将你重新翻译的正确的句子重复一遍,而且通过重读进行强调,也可以用解释的方法引出正确的翻译,恰当的运用“就是说”、“准确的说”这一类词进行补救。

发言人逻辑不合理:

在会议中发言人很多时候都是即兴演讲,可能会出现逻辑不清,表达不对或重复的情况,这就对翻译有了更高的要求。口译员这翻译是要理清原文逻辑顺序,弄懂原文的意思,抓住发言者想要表达的主题,并理清自己的思绪,用准确明白的语言表达出来,对于语义不完整的地方要及时补充完整,做到上下文呼应,逻辑清晰。

口译设备出现问题:

比如说用来口译的麦克风突然出现问题,或者用于记录的笔记本没有纸张等突发情况,这就要求口译员提前做好准备,在口译前准备好足够的纸笔,避免出现上述突发状况,做到有备无患。对于麦克风的问题,需要译员在翻译前提前到现场进行检查,若真的遇到麦克风出现问题的情况,在会场小人员较少时议员要继续大声口译,用自己的声音代替麦克风,若会场较大、与会人数较多,需要向发言者请示暂停,对听众作解释说明后向工作人员求助,更换麦克风。

口译现场还可能出现其他很多的突发状况,例如听众听完翻译后发出嘘声,对你的翻译表示质疑,若发出嘘声的只是个别人,那你只需要继续翻译即可,若多数观众都表示质疑,那说明你可能犯了一个很明显的错误,这时候需要与演讲者互动,真的同意后向观众解释说明。

口译翻译如何处理突发状况,口译翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译总结的相关经验,总的来说,口译员应该在平时的翻译活动中积累经验,翻译前查询相关资料,做好准备工作,也可以向有经验的老前辈请教,以方便再一次遇到突发状况时能够灵活应对。如有口译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>