审计报告是审计项目的结果类文书,是对被审计单位,等审计结果的报告,是审计证据的集中体现,包括标准和非标准两种,标准审计报告包含的要素齐全,属于无保留意见,而且不用附加说明段,强调事项或其他任何修饰语。非标准审计报告是只说标准审计报告以外的其他审计报告,包括无保留意见的审计报告和非无保留意见的审计报告两种。

202205061505209557.jpg

审计报告翻译的独特性

审计报告翻译具有独立性,要求严格按照原文,准确无误的进行翻译,要求做到不曲解观点,不改变原文判断结论,否则可能因为一个小小的主观错误而影响报告原文的法律公正性,翻译人员也可能因此受到法律制裁。为了保证翻译内容的独立性和公正性,往往很少使用先进人称或第二人称进行表达,因为使用先进二人称容易造成翻译人员的主观臆想,难以保证翻译的公正性和独立性。另外,在翻译审计报告时,还应该注意翻译词汇的被动性,注重翻译内容的科学性,在高频率的词的运用中要避免被动语态的使用,避免执行者参与到审计行为中,实现语义表达的客观真实,充分展现词语和语义表达的特点。

审计报告翻译具有性和法律效力,能够在一定程度上保护相关关系人的利益,为投资者做出投资决策,降低投资风险提供正确判断的依据,这也要求从事审计报告翻译工作的人员严格按照法律相关规定进行翻译,深度掌握原文内容和细节,保证对审计报告翻译的准确性,从而增强审计报告译文的性和合法性。

审计报告翻译具有合法,公平公正的特点,通过审计报告,可以证明注册会计师履行审计责任的情况,考察注册会计师的审计工作的质量是否符合相关要求,有没有严格按照审计程序进行相关工作。审计报告的这一特点要求审计报告翻译人员认真把握报告的特点、体裁、内容以及原则,要求翻译员严格遵守合法、客观、公正的原则,严谨的进行审计报告翻译,高质量的体现审计报告的证明作用。

审计报告翻译,审计翻译公司

北京翻译公司未名翻译是一家经政府严格审批成立,是一家具有性的专业翻译公司,成立至今已从事翻译工作多年,拥有较丰富的审计报告翻译经验。

未名翻译公司还聚集了熟悉各行业专业知识的先进人员组成强大的翻译团队,通过严格的人员培训考核机制对公司内部翻译员实行定期培训考核,只有通过考核的员工才能继续留在公司工作。我公司有规范的工作流程,译员翻译的初稿需要交到优质翻译员或专业审核员处进行二次校对,对译文质量严格把控,以期较大程度上还原原文,给客户较满意的翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>