工程技术翻译属于现场翻译和技术翻译。工程技术对翻译的准确性要求很高。在工程翻译中,译者以口头或书面形式为中外双方交流提供语言支持,让中外双方能够顺利地进行交流。下面专业翻译公司为您讲述工程技术翻译需要注意什么,希望帮助到您,欢迎查看。

工程翻译公司,技术翻译公司

工程技术翻译需要注意什么

1、翻译语言的准确性

对翻译要求准确性,这是基本的要求,指的是意思准确无误,选词用语恰当合适,对于明显具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能有效不同,至少也会给使用人带来一些不便。即使所涉及的是宣传材料,也会产生社会影响。例如:“Nozzle”一般会译为“喷嘴”,但在压水型反应堆的燃料组件中所附的Nozzle,都是“管座”;而在工程中大量使用的容器和槽罐上则为“接管”,所以译为喷嘴则显得很不恰当。

2、翻译专有名词的准确性

(1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以保持人名的统一;同时,人名的写法要规范。例如,根据有关的标准,汉人姓名的拼写应该是姓和名的首字母大写,但许多人并没有按照这一规定将两个字的名分开。

(2)地名必须在地名词典中查阅,因为即使在中国,许多地名也不能直接用汉语拼音翻译。

(3)组织名称应尽可能与用户和相关组织联系,以获取其现有或已使用的名称,以防止因翻译不同而造成使用上的混淆。除非目前名称的翻译明显不适当,否则一般不应更改。

(4)所有其他书籍,如书名、标准名称等,都需要找到原文。只有在没有找到原文的情况下,才能自行翻译。

3、口译语言的清晰性和简明性

工程口译员声音清晰,不应使用口音或方言。由于中国和外国来自不同的地区和国家,无论是用汉语还是英语,双方的讲话都不可避免地带有地方口音。翻译人员不仅要理解它,而且要用清晰的标准发音来翻译它。当然,英语翻译成中文时应使用普通话,汉英翻译应尽量使用标准的国际音标发音。在说话人不存在故意含糊不清的前提下,口译员的话要简明扼要。商务会谈经常遇到这样的情况,有时说话人不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至回答错误的问题,而工程技术的翻译注重与项目相关的语言句子和词汇的现场出现。

工程翻译公司,技术翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译分享的工程技术翻译需要注意什么的相关知识,希望能帮助到您。工程翻译要求的主要还是翻译的准确性、准确性。如果你还想对工程翻译有进一步的了解,如果您有工程文件需要翻译,欢迎咨询未名翻译公司。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>