近年来,我国科技发展日新月异,化工领域一跃变成了我国经济发展的支柱型企业,化工行业发展迅速,我们生活中方方面面都要用到它,它为我们的生活提供了很多便捷,但与此同时,它不仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性极强的行业,也是技术更新快,发展潜力大、危险性很高的产业,一个不察,不仅会给企业带来巨额的经济损失,甚至还会危害人们的生命。因此,翻译化工领域的文章时便要尤其注意,专业翻译公司认为下列几点需特别关注。

化工行业有哪些翻译注意事项,化工翻译公司

化工翻译有哪些注意事项

首先,用词精准,使用专业术语。

大家应该都知道,化工行业的专业术语尤其多,那么它相关文章中的专业术语也必定不会少。这类型文章用词极为精准,语句尤为简洁,所以翻译公司的译员在翻译过程中也应尽量做到言简意赅,词意相符。举一个例子,比如我们英文学习中经常见到的“Destroyed”和“Damaged”,我们通常认为它们都表示破坏的,破烂的,不会去细细深究它们的差别,但在化工行业,,这两个词的意思却是不同的。前者应该译为“破坏”,而后者则应该翻译为“损坏”,不能互用,否则可能会失之毫厘差之千里,给客户带来不好的翻译体验。由此可见,在翻译化工行业时,用词一定要是非常讲精准的,但值得注意的一点是,精准并不代表华丽,如果过于堆砌辞藻的话,会影响读者对本质内容的接受程度,用词只要精准、平易近人就足够了。

其次,化工翻译人员自身应该要了解一点相关知识。

化工是一个跨度非常大的产业,自身涉及到的领域非常多,比如地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业。所以在从事化工行业翻译时,翻译者了解并掌握相关行业的知识是非常有必要的,否则极有可能胜任不了这项工作。比方说Foamer,日常生活中翻译人员都会将其译为“泡沫”,但是当翻译化工领域的文章时,专业译法应为“发泡剂”。由此可见,掌握一定的化工行业知识有助于翻译人员更为准确地理解原文意思,从而在翻译时用词更为精准,过程更加得心应手。

较后,翻译人员应该注意化工领域特定的语言表达方式和特殊语法

不同于其他文学作品的表达情感,化工类的文章往往偏重阐述理论研究,是需要非常客观的,不能掺杂主观因素,所以文章大多都是以第三人称来写的,并且会较多使用被动语态句式,极少使用主动语态句式,这就导致了这类型文章多数都是长复句,无形中给翻译人员制造了很多困难。除此之外,化工行业所用的词汇大多都是派生词、复合词和缩略词,所以在翻译过程中,翻译者需要从逐字逐句地去正确选用专业词汇的,手边要常备一本词典,不明即查,做到万无一失,这会大大降低翻译效率。

化工行业有哪些翻译注意事项,化工翻译公司

总的来说,翻译化工领域的相关资料时,译者除专业素质过硬外,还要具备一定量的化工领域知识。只有这样,才能做到译文精准无误,文字平易近人,语法符合化工行业的逻辑规范。北京翻译公司未名翻译作为一家专业人工翻译平台,拥有大量化工领域的专业翻译人员,每位翻译者都有着10年以上的行业背景和化工翻译经验,对可以用准确的语言把生僻而枯燥的化工词汇变得通俗易懂。如果您有化工行业翻译需要,欢迎联系在线客服或是线下电话咨询我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>