文学作品是作家们用文字为工具,创造出来的有一定现实意义的艺术。它们对世人或有警醒,或有勉励的作用。而文学翻译,顾名思义,是要用另一种语言工具,把原文本的中心思想,原作者的写作意图传达出来,使另一种语言的使用者们能够有机会读到,了解到这些作品的意境。下面专业翻译公司讲述做好国外文学翻译需注意什么,希望各位能够在日后的翻译工作中注意。

文学翻译,文学翻译公司

国外文学翻译需注意什么

翻译公司在翻译文学作品的过程中,有人物的,要将原作品中的人物形象用另一种语言使其再次跃然纸上;有情节发展的,还要将原文的情节脉络进行清晰的复述。就整体来说,译文与原文本在艺术境界上要大概保持一致。至于语言艺术上,则要求很高,用词应准确严密专业的同时,又兼具有一定的文学气息。

一篇好的译文, 使读者在读的时候能够像品读原著一样从中受到启求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的较适合的印证。与此同时,译者要尽可能地使用与原作者的风格相近的表述文字,尽量把原文章的内容与形式准确的表达出来,让其他读者可以领略。

至于文学翻译的方法,众所周知,有归化翻译和异化翻译两种。异化翻译要求翻译家尽量向原作者看齐,采取原作者所习惯使用的语言表述方式来叙述原文的内容;而归化翻译则要求翻译人员向使用另一种语言的读者靠拢,采用使用这个语种的读者们所习惯的语言表达方式来表述原文。

通俗的讲,翻译就是两种语言之间的转换,但它也有自己独特的要求,即讲究不但形似,而且需要神似。    译者在翻译文学作品时,措词方面往往较为含蓄,这时,译者便需要结合文章、作者的经历、当时社会环境等来进行深层次地表述。对于一个词语和一个句子往往需要反复斟酌。

译者在翻译过程中,通常需要先通读全文,深刻理解要翻译的作品,看它的句子、段落、文章全篇的意思以及之间的关联,

并在写翻译的译文时需考虑按照所翻译语种的表达方式来进行翻译即可。而在具体的翻译过程中,并不需要一字一句,逐字逐句地去翻译,而是确定一句话或者一段话的大意,理解原作者所要表达的意思,用较贴近原作者的表述方式将其翻译下来即可。其实针对文学翻译如果翻译的准确,不必一定按特定的准则,而是要灵活翻译。因为含义不同,翻译的方式就会随之改变;含义基本相同的一句话,上下文所对应的情景不同,译文也会有变化。所以,在翻译的时候,一切都要以翻译的需要为主,切忌不要随心所以由着自己的性子来。

文学翻译,文学翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译为您介绍的文学翻译相关知识,希望帮助到您。对于文学翻译,译者也需要具备一定的专业知识。对于文学翻译来说,文学本就是一个蛮深奥的领域,想要真真正正的去读懂理解一篇文字其实是很不容易的。想要成为合格的文学翻译,必须具备“作家”和“杂家”两种素质。  翻译者要与原作家有一样的世界观价值观,在原作者的角度看世界,用心进入要翻译的那篇文章,也就是作家的内心深处,深刻地去体会原作家的情感变动。译者在阅读将要翻译的文学作品时,应该有所触动,这是较基本的,只有说服了自己,打动了自己,译者才能够去用另一种语言去打动别人,只有与作家产生强烈的共鸣,才能激起“再创作”的欲望。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>