标书顾名思义一般是由发标单位编制或者是由发标单位委托设计单位编制的,向投标者提供和相关工程有关的技术、质量、工期等重要内容的文件,标书具有一定的法律效应和可执行性,采购当事人在进行招标工作时必须严格遵循标书的内容。标书内容丰富,主要分为三大部分即程序条款、技术条款、商务条款,其中又包含九个小内容,有招标邀请函、招标人须知、招标项目的技术要求及附件、招标书格式、投标保证文件、合同条件(包括一般条款和特殊条款)、技术标准与规范、投标企业资格文件、合同格式。在整个投标过程中,标书翻译是较重要的环节之一,标书翻译的不好,就很难表达出使用单位的全部意愿,妨碍投标的正常进行。因此,在进行标书翻译的过程中,必须遵循一定的原则。

北京标书翻译公司

  1.能够充分反映使用单位的需要

  因为使用单位在招标的过程中,会面对自己公司的一些项目、工程以及货物信息等相关内容,然而不同的人对这些事物的了解程度会出现比较大的差异,再加上项目本身的原因,规模大、情况复杂多变,会给标书翻译造成一定程度上的困难,因此,翻译公司在进行翻译时要在忠于标书原文,保证翻译内容准确的基础上,还要充分反映使用单位的需求。

  2.翻译内容科学合理、公平公正

  在进行标书的翻译工作时,严格按照标书所包含的项目现场的实际情况、可行性报告、技术经济条件来进行翻译,不得在原有的基础上加以修改、提升,盲目地提高招标标准、设备精度以及房屋装修标准等内容,要保证标书翻译的内容和原先的标书内容保持高度一致性,阻止翻译出来的标书内容脱离实际,避免可能给招标活动带来失误的一切可能的翻译,严格追求标书翻译内容科学合理。此外,标书翻译的过程中也要遵循公平公正的原则,不得含有个人主观情感,确保翻译内容客观公正,从而吸引对项目真正感兴趣并且有能力的招标商来竞争,同时也要禁止翻译标书中出现含有歧视意味的条款。

北京标书翻译公司

  3.使用专业术语

  标书翻译包括设备标书翻译、工程标书翻译、政府采购标书翻译等,具体还包括轨道工程标书翻译、石油天然气工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等,涉及内容广泛,并且标书翻译一般要用专门的翻译术语,因此译员在翻译的过程中要严格遵循翻译的规范性,使用标书翻译专业术语,严格保证翻译内容的统一,避免口语化、通俗化。

  4.替投标商保守商业机密

  在进行标书翻译的过程中,难免会涉及到一些事关投标商的利益问题,这时翻译译员应该严格遵循翻译道德,,维护投标商的商业机密,不得泄露投标商的秘密,从而损害投标商甚至于社会国家的利益。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>