自“一带一路”政策实施以来,中国与世界其他国家的联系越来越紧密。中国的对外交往不仅局限于商业方面,而且在文化,科技,国防,安全等各个领域都有不同程度的进步。在“一带一路”沿线国家中,许多国家与工程业有合作关系。工程翻译工作是工程合作过程中的重要桥梁和纽带。有时工程翻译涉及现场解释,特别是在一些建筑工地,其中解释是一种更快速的沟通方法。

工程翻译现场口译技巧

  一个好的翻译需要灵活运用一些口译技巧。提高他们的工作效率和翻译水平。

  遇到生词怎么办?

  现场解释中存在许多紧急情况。翻译者可能非常担心遇到新的单词或专有名词,他们无法应付它们。此时,我们应该能够随机移动。我们需要明确的是现场解释。翻译的重点是传达主要的信息,减少对单词结构和上下文语法的准确性的要求,因此我们不能总是坚持这个词。应根据上下文进行分析和判断。使用其他词语来表达这一含义。

  翻译错误怎么办?

  有时候没有办法避免一些小错误,但意识到你已经翻译错了,不要特别紧张。不要马上道歉,因为这会混淆观众对某些信息的理解和误解。这个时候你可以重新翻译。采用应力重复法。例如,重复几次,语气有点重,就像我们通常说的一样,我们必须强调一些东西会加强关键词。或者可以解释,换句话说,导致正确的翻译。

  说话人说错怎么办?

  现场口译的不确定性也表现在说话人可能妨碍翻译。首先是演讲者犯了一个错误。此时,良好的口译技巧可以帮助你避免尴尬。如果这是一个常识性的错误。或是说话者无意中说出来的话。如果你意识到了这一点,你就必须纠正它,因为这些都是小错误。有时,如果翻译觉得说话者错了,就不太确定了。在适当的情况下,您可以向演讲者确认是否有问题。

工程翻译现场口译技巧

  说话人说不好怎么办?

  第二种情况是讲话,人自身的逻辑比较混乱。翻译者非常希望遇到一些逻辑清晰的讲话人,那么相对应的翻译也会非常轻松一点,但是很多时候在说话的时候,没有太强的逻辑性,往往是片段化的表达。这是翻译者日常生活中的困难。聪明的翻译者对于啰嗦重复的部分,就不去理会。对逻辑不清的部分,要尽量的理出层次和头绪。而在逻辑性不是很强的地方,可以用相关的连接词,和插入语来表示其中的逻辑含义。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>