在跨语言商务谈判中,需要翻译来传达双方的商务主张。商务谈判翻译作为口译的一种,是商务谈判双方有效传达客户立场和依据的桥梁。商务谈判翻译在跨语言谈判中能否发挥有效的作用,关系到谈判筹码、谈判方法、谈判策略等资源的使用。

商务谈判翻译

  1、出色的口头和快速反应能力

  商务谈判翻译作为口译的一个分支,首先要求口译人员具备良好的语言能力和心理素质。翻译人员应该能够快速、准确地理解谈判代表的意思,并在短时间内组织目标语言,以有效地表达谈判者想要传达的信息。在这一过程中,一般口译员的母语能力、外语能力、快速反应能力、先进的笔记技巧、充分的家庭作业准备、稳定的心态等素质要求也适用于商务谈判口译。

  2.、商业知识储备

  商业谈判必然涉及业务广泛的知识,既有商务感,而且行业知识,甚至技术知识。作为商务谈判翻译,必须有足够的达到商业意识的积累,临时抱佛脚的这一方面将很难做的工作。对于行业知识,需要翻译的任务是尽快做好充分的准备。和任何其他类,翻译,不断学习,充电永远是这样的商务谈判翻译的基础。

商务谈判翻译

  3、专业态度和工具

  商务谈判是一种严肃的商务谈判,参与者应保持得体的外表。作为翻译服务的提供者,译者应特别注意自己的专业形象。翻译者在衣着、举止和谈话上要得体,不应傲慢自大。他们还为客户积累专业公司,同时在谈判中加分。

  4、沟通和协调技能

  谈判的目的是达成合作或贸易,而且还充当这一核心目的的翻译。为此,口译员的作用,不仅应该在语言翻译针对性和语言应该自觉地承担其谈判双方之间的桥梁的作用,甚至双方之前起到润滑的协调作用,促进谈判的温馨气氛,从而更有利于谈判的成功。较理想的状态是,一方面是好的翻译自己的客户人员,在另一方面成为通过他们的沟通技巧对方好友。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>