疾病,是人一生中难免遇到的问题。无论是出国在外偶有头疼脑热,还是罹患疾病专程求医海外,都一如国内,需要通过病历与外国医生沟通患者病情,协调医患关系,这就对病历翻译提出了较高的要求。病历翻译不同于普通的公文信函,涉及医学领域的术语、外国医疗制度等问题,尤其一些重大疾病的病历翻译,更是在国内外医患沟通中起到举足轻重的作用。那么,正规翻译公司,是怎样提供病历翻译服务的呢?

病历翻译资质

病历翻译事关重大。要确定一家翻译公司,是否有病历翻译的资质,要看其是否齐备下列三项条件:

1、该公司营业执照中,经营范围内是否包含“翻译服务”内容;

2、该公司必须持有双语翻译专用章。双语翻译专用章,均经过公安部门批准,具备翻译资质编码,印章中的公司中文名称,务必含有“翻译”字样;英文名称中,务必包含“Translation”字样。

3、该公司译员具备从业资格证书;该公司有义务向客户提供加盖公司公章的译员资格证书复印件。

上述三项条件缺一不可,否则可判定该公司翻译资质为无效。

病历翻译流程

病历翻译流程与其他翻译大同小异。

1、接单报价

请客户将要翻译的病历拍照或扫描后发送给我们,并附上您的联系方式、您要翻译的语种。公司将根据翻译难度给出报价,收到付款项后,会立即派专人翻译。

翻译公司资质

2、进行翻译

收到您的病例后,我们会转换成pdf格式,进行翻译→初稿→审稿→校对→排版,完成翻译流程。

3、完成交稿

翻译完成后,公司会将您病历的电子版译文通过微信、QQ、邮箱等渠道发送;若您需要,我们也可以通过快递,向您提供纸质版的病历翻译件,及我们的相应翻译认证资质文件。

病历翻译特点

一、医学的专业性

病历包含病人病情的主要情况,是医生进行治疗的重要参考,其中必然包含大量医学术语,能否准确无误译出,事关外国医生能否准确掌握患者病情。因此,病历翻译难度较大,尤其一些重大病情或罕见病病历,需要译者有一定的医学知识储备,甚至医学学术背景。

二、翻译语种问题

一些非英语国家,在特定医学领域有着独到的优势。因此,医学病历翻译,难免会遇到英语以外的小语种。这些小语种的医学名词术语更显生僻,先进译者更加难觅。

作为一家有着十余年经验的专业翻译公司,未名翻译实力雄厚,旗下有一支学历过硬、阅历丰富的翻译团队,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员已持有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书。且针对医学病历翻译这一领域,未名翻译着力吸收人才,打造出一支专门面向病历翻译的译员队伍,已经建立起相应语料库,致力于像患者和家属提供优质的病历翻译服务。

如果您有病历翻译服务的需求,欢迎联系未名翻译公司,我们随时愿意为患者和家属竭诚服务,在中外医患之间建设一道交流的通途,为患者早日康复尽一份力量。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>