蒙医是中国医学宝库中一颗璀璨的明珠.早在远古时期,生活在蒙古高原的蒙古族先民在与大自然和各种疾病进行斗争中,积累了丰富的治疗经验,并在广泛吸收、融合中医药学、藏医药学和古印度医药学的基础上,形成了独具特色的蒙古医药学体系。蒙医病历文件主要是指涉及到医疗过程中的各种文件,涉及的文件主要为蒙古语言,蒙医病历的内容规定明确、具体,有利于记录病人的病情,从而更好的治疗病患。进行蒙医病历翻译的过程中,需要了解蒙古语的同时了解各种病症,保障病患的健康问题,遵守翻译原则,避免因为翻译问题造成记录的误差,影响病患的康复。

蒙医病历翻译的常见内容

蒙医病例根据不同病情有不同的内容,主要是根据病人的具体情况,进行记录。未名翻译总结多年翻译经验,得出蒙医病历翻译的主要内容。

1、病人目前的身体状况(对其进行全身检查的结果)

2、病人目前的患病情况

3、根据病患的身体情况给予的治疗方案

4、病人需要服用的药物

翻译公司资质

病人多长时间要进行复查

蒙医病历翻译准则,为了保障客户的满意度,未名翻译进行蒙医病历翻译时通常遵守以下翻译准则:

1、准确性

蒙医病历的翻译以“准确”为首要条件 ,尤其是病历,病人的具体情况尤为重要,这将直接关系到治疗方案的选择,准确性不仅限于现有单词的翻译,而应该按照病人的身体情况具体分析,在原理正确的基础上将病人的真实情况表述清楚。

2、严谨性

蒙医病历在翻译时一定要注意严谨性,为了避免歧义的发生,病历中病人的身体情况与治疗方案必须保持一致,前后对应,要有逻辑性,尤其是对于一些重要的药物,比如说有一定副作用的药物一定要慎重。

3、规范性

蒙医病历尤其是治疗方案、治疗过程都是相当规范的,翻译时一定要保证反映的是客观事实,有些病症是专有名词,一定要规范,在翻译过程中需要保持这种标准和形式,不得随意变更。

蒙医病历在翻译的过程中,必须对每字每句都进行深刻的解读,这直接关系到病患的治疗情况,这就需要翻译时查阅相关书籍,了解每个专有名词的具体含义,在翻译结束以后,需要重新检查一遍,保证语句通顺,前后逻辑正确,经过多次校改,校对,确保译文能准确而完整地把原文内容表达出来。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>