在文档翻译服务中,根据不同的文档类型、专业领域会有不同的翻译方法与技巧。论文是一种学术性专业文档资料,医学论文无疑难度更高,在医学论文的翻译过程中,有以下几种方法分类,未名翻译公司就来分享一下。

翻译公司资质

论文翻译的方法类别

一、以单词的翻译方式分类。有以下几种:一是意译,即根据单词的一部分或全部以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学中的含义,意译的优点在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义;二是音译,即由原发音直接翻译为汉语;三是象译,即借助于具体形象来表达原义,或以各种物件的式样、形状来表示某一含义;四是形译,有些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形译为宜。

二、以词汇运用分类。有以下几种:一是词性转换,根据译文的语言习惯和需要来改变原文中词类属性的译法就是词性转换译法;二是增词译法,翻译时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无形但有其意的词;三是省词译法,所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的词在翻译时给予省略,省词的原则是在能够充分表达原文内容的前提下使译文更加通顺流畅,言简意赅;四是重复译法,有时为了使译文更加完整、生动,或是为了加强语气,重复一些关键性的词语,即重复译法。

三、以句式的翻译分类。科技英语中长句的比例很大,长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词,再找出宾语、状语、定语等,然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。

以上就是未名翻译公司分享的医学论文翻译方法分类。如果您有医学论文或者其他专业论文翻译的服务需求,可通过未名翻译人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务与帮助。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>