泰国移民的途径有很多,包括:亲属移民、结婚移民、专业人员移民、投资移民等。不同的移民方式有不同办理流程,每种办理流程所涉及的文件也有一定差距。在大家移民泰国的时候,往往需要移民对文件进行翻译,为保障文件的准确性,我们进行泰国移民文件翻译需要注意什么?

专业的英语翻译公司有哪些

1、翻译必须是独立机构或个人做出

为了保证申请文件的客观、准确表达,要求非本国官方用语的文件必须由独立于申请人的有翻译资格的机构或个人做出,一般不允许申请人自己做翻译,也不允许申请人的移民代理人或机构做翻译。从而避免因为翻译内容不客观、准确,导致移民官受到误导。

虽然社会上大多数的移民人员都懂移民国家语言的,移民人员也不能自己为申请材料翻译。移民局为了保障泰国移民材料的准确性及规范性,所有的翻译文件要求必须有翻译机构及译员本人盖章、签字,如果缺乏任何一点,材料都会被认为无效。

2、翻译文件要求公证、认证

泰国对翻译的要求很高,尤其是对于来自公信力较低的国家和地区的文件。例如要求移民申请材料的翻译件进行公证和双认证(外交部各领事馆认证),整体流程比较长,也是比较费时间。这就要求进行移民申请,提前至少一个月进行,如果不留出足够的时间,就很容易出现文件准备不充分耽误移民的情况。

专业的翻译公司能够为客户做出合理的移民规划,为客户提前准备好翻译材料,保障客户材料提交的准确性、及时性。为客户留出充足的移民材料审核及其他流程处理的时间。

翻译公司资质

3、翻译文件的专业性

泰国移民文件翻译像大多数国家移民文件翻译一样,不仅要求翻译语言精准,而且要在专业术语上具有专业水平。这就要求译员具有丰富的经验,用词严谨,表达清楚,逻辑性强,对各种途径的移民材料翻译具有清晰的了解,每个翻译细节都能够符合要求。

在众多的翻译公司中,未名翻译公司能够好地契合泰国移民文件翻译的要求,为客户提供优质的移民文件翻译服务,确保大家在进行泰国移民时可以更加顺利。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>