未名翻译专业提供口译翻译和笔译,是一家优质的有资质的翻译机构,有各类较新的口译翻译案例,欢迎您来电咨询。

口译翻译的禁区

作为专业翻译人员,很多翻译都兼具口译和笔译能力,但是毕竟两者在实际工作中侧重点不同,于是一般的翻译就只是选择其中一项,不断强化技能。选择口译的同学,看中其高薪和挑战性。那么口译究竟有哪些不同特点呢,如何做好口译翻译?通常说的口译禁区有哪些?这些都是关心口译翻译或者希望未来从事口译工作的同学们较想知道的。我们总结了以下几点:

1.口译翻译过程中,不要卡词

所谓卡词,就好比我们平时说的卡壳,一般卡词的原因有很多,
1)较有可能的就是遇到生词,
2)或者是一个熟悉的词但是这一次的表达方式和意义出乎译员的意料,
3)再者就是一个词的意义有好几种选择,译员突然犹豫了一下,就会造成卡词。
4)对客户口音不熟悉。每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,也很容易导致口译译员的卡词。

口译翻译的禁区

5)把握好长句的短句,才不会“卡”。口译经常会遇到发言或者演说式翻译,英语长句使用较广泛,这主要是长句具有气势昂扬,表达连贯,能营造和渲染气氛,但是对于译者就很辛苦了,因为英语的句式本来就和中文不一样,而且,这种带有感情和语言魅力的句式要翻译出和传达出原文的意思,真的是需要语言的功力。有时候聪明的口译者把一段长句用我们中国家喻户晓的成语和谚语表达出来,就是语言的修养到了无国界的地步。
6)对内容不熟悉,思考上浪费的时间过多,导致卡
口译翻译行业有句话,表上一分钟,表下一刻钟。这不仅仅是说,口译要做到流畅,就要下足功夫联系。还有,正式翻译前,对于接手的任务要认真过目,心记,甚至有的大任务要认真参加彩排。

2.口译翻译过程中不要大而全

1)高度概括,重点突出才能做好口译
口译翻译是直接面对客户的,如果是一些大型会议,或者重要讲话类型的口译,一般还有稿件可看,基本类似照本宣读,主要是把握节奏。但是一些脱稿口译,译员要做笔记,客户那边说话,往往面面俱到,这个时候,翻译一定要把重点概括出来,既要把客户的愿意如实表达,较重要是不能追求所有细节,追求大而全的结果往往是枝叶部分,让听众抓不住重点。反而有画蛇添足之嫌。
2)减少修饰语句
我们的国文估计是世界上修饰词语较多的语言,因此,在进行口译的时候,要避免为了增强语言的优美感和表达得生动,增加和很多的修饰词语,不仅耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于口译时间都是争分夺秒的,容易给下一步的翻译工作造成不必要的麻烦,甚至造成后面出现漏译。

总之,同样是口译翻译,一般的生活陪同,也是属于口译范围,专业性、强度和难度有效和大型会议的同传口译不是一个档次的。大型会议翻译哪怕是一秒的卡顿就可能造成广大听众能感觉到的或者说听得出来的卡了一下子。这要求译员有非常好的平日训练和心理素质,能迅速机敏调整状态。不然,这一卡,就会造成很大混乱,当然,同声翻译所以同时有两个人,也是为了防止因“卡”中断翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>