说起本地化翻译相信大家都是懵懵懂懂,下面小编就给大家讲解一下是什么意思。所谓的本地化翻译其实就是指的对外埠所引进的事物进行改变,使其满足特定群体与特定区域的文化背景相符合,其这样做的较终目的是为了克制住产品本身所存在的文化障碍,然后从中吸引更多本地客户群体。

做好本地化翻译需要从哪方面入手

1.本地化翻译就是回归区域

在经历了标准化的奇迹之后,人们开始厌倦,将整个事件看成是极其平淡无奇的。一种厌倦,怀旧的手工制品,一次性产品和当地风味的日子。时髦人士和农民市场激增。复古变热了。困厄的家具成了一件事。中产阶级美国人在全球寻找真正的文化体验,他们在沙漠中骑着骆驼和骆驼冥想。这种对独特性和独创性的痴迷产生了极大的不安。那些适应时代精神的公司开始重新评估他们的品牌,企业形象和营销工作以及什么是本地化什么是全球化。

2.本地化翻译离不开历史记忆

举一个本地化发展的警示故事,Ben&Jerry的Black&Tan冰淇淋在爱尔兰卖得不好。原因?本地化不足。在美国,可能还有其他国家,Black&Tan意味着一种流行的啤酒鸡尾酒(在酒精饮料之后命名冰淇淋味道的思考过程超出了本文的范围)。然而,在爱尔兰,这个词充斥着来自该国动荡历史的包袱。据称在爱尔兰独立战争期间(1919-1921),爱尔兰人口犯下了一系列针对爱尔兰人的战争罪行,黑人和坦斯(正式为爱尔兰皇家警察特别储备)是英国的一支准军事部队。长话短说,这个词没有帮助Ben&Jerry在爱尔兰卖冰淇淋。虽然本杰里的课程不如爱尔兰历史悲剧,但它证明了历史遗产和文化累积在人们的记忆,直接影响产品接收。

3.本地化翻译需引起本地客户的认同

以本土或者地域文化高度认同的方式进行翻译,让产品更快捷无障碍进入区域市场。这就是本土化的诞生。
文字的表达要搭配情感需求和共鸣,一般来说,全球化是产品的推广范围,体现了广度,但是本土化是深入人心,是扎根落地的坑,本地化是全球化的一个点和面的关系。所以翻译就是把一种非本地的东西,用语言转换成本地客户更加容易接手或者感觉熟悉的东西。

4.本地化翻译要掌握民众的喜忌

本地化翻译过程中,使用的语言当中要避免有对种族、性别、年龄、还有政治信仰等等多方面可能产生障碍或者歧视的用词,用语或者故事。从事本地化翻译这一行业的译者,在工作的时候必须可以清楚的,或者说熟悉区域文化的偏好和喜忌,才能迎合读者的心理。在书面上的用语,通过用适合的语法翻译出来,更要杜绝错别字等低级错误。

5.符号或者图标和其他超语言符号的本土化翻译

这些抽象性的既是通用的,也是全球化的东西,但是在本土化翻译中,可能会引起误会,所以,慎用这些,或者直接转化成语言的形式。

6.本土化翻译涉及到幽默或者双关语及笑话

这是一种可能和文化习俗一致或者相违背的东西,那么你要充分了解本土习俗,并以多数人喜欢的方式翻译出来,传达这些有趣的智慧。

7.如何掌握本地化翻译的度

这其实是所有翻译公司都关系和正在探讨的问题,本地化的多面性意味着公司必须有选择地进行本地化,因为实施过程,或许艰难,或许充满曲折,毕竟文化和文化从时间和空间形成的过程会产生大量差异性,导致重重阻碍,一个成功的本地化翻译,需要有本地化的译员,和本地化的项目翻译流程管理,这些都需要时间,成本和质量的平衡。要做好,需要和客户进行足够的沟通和交流,并把优先考虑的部分先行转化成本地化翻译成果,或者在翻译后期和译后请本地化专员进行润色。

做好本地化翻译需要从哪方面入手

翻译的本地化和全球化

随着多国文化交流和国际贸易的推动,不同语言的人交流方式包含他们生长的文化背景,成为翻译研究的对象,也是翻译工作服务于客户的必须面对的问题。
曾几何时,在中国,一切都是本土的。每个地区都有自己独特的产品和服务,以自己的方言进行交易。除了有限的长途贸易往来,比如丝绸之路,较后,经由这个丝绸之路,通往世界的大门彻底打开,工业革命也随之而来。工厂可以制造数百万个标准化的小部件。大型企业可以将他们的产品出口到世界各地。并带回来世界各地的产物。于是商人们也纷纷涌进。这样就把世界和本地联动在一起,而世界能记住某个产品,往往是因为其独特的个性,也就是其土生土长的背景和内涵,或者说本地化是全球化的必然产物,而全球化是本地化发展的动力和方向。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>