SCI期刊都需要刊收英文论文,不少非英语母语的科研工作者因英语基础不好而与SCI论文发表有一沟之隔,所以时常见到国内科研学者先写中文论文再翻译成英文,这就涉及到了SCI论文翻译的一些问题。在SCI论文翻译过程中会遇到哪些障碍,需要怎么克服呢?

SCI论文翻译过程中需克服的障碍

1、SCI翻译工作对用于专业背景要求高,需要对英语有较强的基本功底,对英语的习惯用语以及书面翻译工作有较强的敏感性和规范化。

2、SCI论文翻译对论文的写作要求较高。SCI论文就本身而言其专业性和技术性就已经达到了较高的层次,所以对论文的翻译而言,其难度和强度就很高。在整个翻译过程中,不能够机械地按照一段话一段话地进行翻译,而要通读全篇或整个段落,规范地按照论文所表达的意思专业地进行翻译,选用专业化的语言和句子来表达论文的意思,*好不要出现口语化的词汇,才能够体现出论文写作者的专业水平。

3、一切的翻译工作都必须在读懂全文意思的基础上进行,否则会出现南辕北辙,词不达意的状况,也会大大降低原文的水平。在翻译的过程中,对原文附录的参考文献等附属资料也要去阅读,这样才能更深刻地理解作者的观点和立场,在翻译的过程中才能更好地准确表达原文的意思。

面对SCI论文翻译过程中的这些障碍、问题,如何跨越

1、在翻译的过程中要准确地翻译学术性的专业词汇,这是保证论文的专业性的前提。在一般的翻译过程中,有些句子也可以通过几种方式翻译出来,有的是偏向于生活化的,有的是偏向于学术化的,这些只要没有严重的语法错误或者单词错误的话都是可以的,但是在论文的翻译中,需要翻译者的科研知识的涉及面很广,同时他的观察力要强。

2、论文的逻辑性要清晰,*好是不要出现冗长杂余的状况。在很多的时候,很多翻译的逻辑以及句子的表达很清楚,意思也表达的很明确,但是它所翻译的句子却很长,让人看得很费劲。对于逻辑性比较强的论文而言,在翻译的时候也要特别注意它的逻辑性和思路,这是影响论文质量的关键性因素,同时这也是吸引读者的很重要的原因。

3、在翻译的过程中需要能够发现论文的错误,这个过程也是对原有论文的一个检验的过程。如果在翻译的过程中及时地发现一些不足之处的话,这对原有的论文也是一个很好的提升的途径。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>