文言文是一种古文体,把文言文翻译成外文前,需要首先把握文言文的现代意思,也就是实际上有个文言文先转化成现代文的过程。

未名翻译过的文言文样稿摘录

文言文的翻译是对翻译官是否有深厚的中国传统文化的考核。而且,类似文言文的翻译还有其他古体文学如唐诗宋词,总之古代文学中的诗、词、歌、赋、经、史可是我们中华文明较璀璨的部分,也较值得向其他国家的人民展示。好的翻译不仅能展现我们中华文化深厚的底蕴,也可以让他们了解我们中华民族屹立于世界文化之林的基础。下面的这段文言文翻译样稿,供大家学习参考。

关键在于,吕大临及诸吕氏兄弟于入洛后与二程论学的过程中,其思想某些转变是否足以改变关学的学术走向? 从现有资料来看,他基本上忠实于张载关学的宗旨。表现在: 一是坚持了关学“躬行礼教”“重礼践行”的传统。程颐说: “横渠之教,以礼为本也。”( 吕本中《童蒙训》卷上) 关学以礼为教,以礼为本这一点,吕大临也是充分肯定的,所说“学者有问,每告以知礼成性变化气质之道”,就是对张载重礼教的肯定。这句话见于吕大临为张载写的《行状》中。但笔者发现,《行状》中有一大段肯定和表彰张载学行的话,也见于《蓝田语要》中,而《蓝田语要》主要是记述大程的语录,说明二程肯定了张载的这一思想,吕大临后将其写入《行状》,说明大临是承认的。
The key question is, when the concepts of Lyu Dalin and other Lyu brothers changed during their debate with the Cheng brothers, was the change enough to alter the academic course of Guan School? Judging from current data, Lyu Dalin basically stayed loyal to the tenets of Guan School, and there were evidences for it. First, he kept to the tradition of “value feudal ethics and practice them”. Cheng Yi said: “The foundation of Hengqu’s teaching is feudal ethics” (Lyu Benzhong, Education for Children, Vol.1). Lyu Dalin thoroughly agreed with the feudal ethics being the education and foundation of Guan School; the “When seekers of knowledge asks, reply with the way of learning feudal ethnics to change one’s temperament” in his Posthumous Biography written for Zhang Zai was a confirmation to Zhang Zai’s emphasis on feudal ethnics. I have also noticed a paragraph confirming and praising the knowledge and actions of Zhang Zai appearing both in Posthumous Biography and Lantian Quotations. Lantian Quotations is mainly about the sayings of Cheng Hao, which means Cheng brothers agreed with this concept of Zhang Zai as well. Lyu Dalin expressed similar agreement by writing the content into Posthumous Biography later.

理解是古文翻译的首要

只有正确理解了文言文的语义、语境,才能把文言文正确翻译成外文。除文学翻译之外,文言文翻译是中国翻译界的另一朵奇葩。文言文翻译,或者古文翻译,是需要建立在阅读明白古文的基础之上,再进行翻译语言的转换。未名翻译擅长古文翻译,包括古文小说翻译,唐诗宋词等的诗歌翻译,戏剧翻译,剧本翻译等。

古文翻译涉及的语种

未名翻译的译员队伍不断扩大,涉猎的语种也越来越多,涵盖了三十多个语种,常见的古文翻译一般有以下语种:法语古文翻译、德语古文翻译、英语古文翻译、西班牙语古文翻译、意大利语古文翻译、俄语古文翻译、瑞典语古文翻译、葡萄牙语古文翻译、丹麦语古文翻译、挪威语古文翻译等等十几个语种。

古文翻译怎么收费

收费的标准一般涉及到语种,时间要求,文章版式要求等等,具体我们需要看译稿而定。
经过上述的介绍,大家古文翻译一定有了一些基本的概念。大家在选古文翻译公司的时候一定要审核一下上面所说的内容。未名翻译承诺:同样的一篇材料,我们有专业的学识功底,优越的译后服务,还有专业的翻译水准,一定能在同行中有更加好的质量,更会给您称心的价格,我们每一项翻译服务都是有较完备较及时较可靠的售后服务的,帮助您进行后期协商修改,我们一定保证尽较大的努力让您满意,因为这是我们的理念和信仰,是一种行业责任感,是承诺的价值。如果有需要,请随时联系我们,我们会竭诚为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>