翻译做不好的原因,直接的原因无非这两个

近年来,人们对于翻译作品的质量往往不甚满意。那些内行人看不懂、外行人不明白的译文让人不由怀疑是电脑软件所为。在交流中,经常有书友开出“翻译有风险,购买须谨慎”的书单,让大家防备那些劣质译本。

01.png

翻译做不好,直接的原因无非是两个:一是外文没看懂,二是中文不扎实。

按理说,翻译首先应该读懂原文,但是有些人抱着一本《英汉大词典》就仓促上阵了。前几天,我在书店买了一本《跨文化:齐泽克读本》,发现硬译痕迹明显。里面不顾约定俗成的译名,把百思买(BESTBUY)翻译成“较佳购买”,把“鲍德里亚”翻译成“博德里亚德”。原文引用《新约全书》的篇目,译者竟然一概不知,并且也懒得去查。把《哥林多书》(又译做《格林多书》)翻译成《哥林斯人》,还好没翻译为“哥斯拉”。这就是典型的不懂原文。

翻译做不好的原因中文表达功力不够

我买过一本《肖洛霍夫传》,被里面的句子折磨得头大如斗。翻开先进页,就看到这一句:“商人肖洛霍夫的离开了丈夫的妻子来找纳扎洛娃。 ”我承认这是汉语,但不是正常人说的那种汉语。有名翻译家钱春绮说过一段至理名言:“搞翻译的,中文底子这一点很要紧,而现在的主要问题,恰恰是中文底子不够。现在的人呢,文言文不读了,白话文他也好不到哪儿去。 ”

011.png

翻译做不好翻译质量下降背后的主因是人才缺失

尽管这些年从国外引进的书籍越来越多,但是愿意译书的高水平译者却越来越少。搞翻译不赚钱,这已经是出版界公开的秘密。优质译者翟象俊说:如今翻译稿费太低,一本书要翻译三五年,才能拿到2万元;扣除所得税,月收入还不到1000元,付出与回报太不相符。据我了解,按照现行的翻译稿费标准,一般来说千字60元,翻译一本13万字的中篇小说,稿费也就8000元左右。但译者嫌稿费少也就罢了,书商还一肚子怨言:假设一本书定价22元,起印1万册,码洋(印数乘以定价)也就22万元,译者相当于拿了3.6%的版税,而文字原创作者的稿费不过7%。这样看,翻译已经拿了不少了。译者对书商说:你这是诡辩,因为你给的是固定稿费,而不是版税,销售多寡跟我没关系。事实上,除了像翻译村上春树的林少华那样有名的翻译家,很少有译者能跟书商和出版社签订版税合约。

在国内的译者队伍中,除了靠翻译吃饭的人之外,还有一些凭兴趣爱好搞翻译的人。但是客观地说,这部分译书不为稻粱谋的人,水平也是良莠不齐。翻译是创造性的工作,单凭一腔热情是远远不够的。我知道有一个商人,粗通俄语,喜欢叶甫图申科的诗作,就去俄罗斯见了诗人本人,获得他的授权,翻译了一本诗选。看着满纸押韵的顺口溜,我怀疑这哥们译的不是诗歌,而是俄罗斯二人转。

翻译是苦差事,也是良心活。把翻译质量提升上去,较根本的还需要靠市场来解决。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>