关于校训及标语的翻译,我们不仅需要把原文本的信息清晰表达出来,还需要根据目标受众的阅读习惯和该指示语的相关功能进行翻译。

比如北京师范大学的校训,“学为人师,行为世范”。它 基本的含义就是“所学足为后辈之师,所行应为世人之范”。其中有两个不同的翻译版本,第一个是“Learn to be an excellent teacher, act as an exemplary person”,第二个是“Learn, So As To Instruct Others; Act, To Serve As Example To All”。这两个版本的译文都把原文的中心思想传达出来了,但是第二个版本中的“Instruct”着重强调了学生毕业后作为一名优质教师应该有的具体表现是什么,而“As Example To All”更加突出了教师的行为面对的受众是世人。总的来说,第二个版本的译文相对于第一个,更能体现出原文读书治学、立身处世的精髓。

而有时候,文本的翻译不够本地化,没能传达出希望读者获取的信息,会导致受众看不懂。再举另外一个例子,一家企业的标语,“舌尖上的行业就是刀尖上的企业”。本标语意在说明质量是食品企业的生命线,一旦质量出现问题,企业可能无法立足于食品市场。关于此标语,也有很多不同版本的译本,本文从中选取三个举例说明。

一是“The industry on the tip of the tongue is the enterprise at the tip of the knife”

二是“The food enterprise is always under severe test”

三是“Food enterprise is shouldering great responsibility”。

第一个版本属于对原文进行逐字翻译,然而由于文化差异,中方习惯于形象性思维,通过标语营造出相关的画面,而对于以英语为母语的目标受众来说,很难产生与其相吻合的联想,所以这个译本很难引起对方共鸣。第二个版本没有受限于原文,还在原基础上对内容进行拓展,但是从形式上看,不符合宣传标语简洁明了的语言风格,也不具备明确的指示功能。而第三个版本,短小精悍,同时 直接地表现出标语的主旨,让人一目了然。总体而言,第三个版本的译文既符合宣传标语的语言风格,又向读者提供了明确的信息,更能得到读者的认可。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>