首联中,许渊冲和蔡廷干分别把“清明时节”翻译为“Mourning Day”和“All Souls’Day”,这是一种站在英语读者文化角度考虑做出的翻译,让读者将中国传统节日与西方节日进行联想,与吴钧陶翻译的“Pure Brightness Day”相比,能够更透彻了解和明白这个节日背后的含义。翻译“雨纷纷”时,许渊冲运用了比喻的修辞手法,“tears”看似形容雨,实际上,在该语境中生动形象地体现了雨中行路者触景伤情,凄冷的心境。

颔联中,吴钧陶用“dismay”体现了冒雨前行凄迷纷乱的复杂心境,形容了那种十分强烈又很深感情。相比之下,“sadly move along the way”的语气稍显平淡,未能强烈体现出主人公的悲伤之情。

颈联中,吴钧陶对其进行了直译,蔡廷干在前者的基础上补充了“借问酒家”的意图——为了休息,而许渊冲则根据的深层含义作出了更多的延伸,“drown his sad hours”表明主人公身心疲惫,找酒家落脚不仅仅是让身体休息,更多的是让心头的愁绪一并消散。

而尾联,各译者对其的翻译有异曲同工之妙。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>