近年来越来越多的影视作品开始面向海外,我国的影视作品主要面向日、韩、东南亚等国家地区,针对影视作品的本地化解决方案有几种。下面未名翻译翻译为大家介绍一下电影字幕翻译的注意事项。

翻译公司资质

电影字幕翻译的注意事项

1.避免译文中出现“英语式的汉语”

由于中西方在表达习惯上存在着差异,在进行字幕翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。如:埃尼斯的妻子让他去给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i

hadthree hands, l

could.”译文:要是我有三只手,我就可以。显然,这种翻译虽然能表达出其中的含义,但书面味太浓,不如直接翻译成“我简直腾不开手。”再比如、:埃尼斯害怕他的妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头并威胁道:“You

do it and i 'll make you eatthe fucking

floor。”译文:你敢喊,我就让你啃地板。这种翻译让人感觉埃尼斯是在讲笑话。降低了威胁警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。这样的译文读起来既简单明了,又符合了汉语的表达习惯。

2.译文应该避免“罗嗦”

字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面、剧情以及声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意的。有时,翻译得太“全”反而会使字幕的作用喧宾夺主。比如:杰克夸奖自己的妻子:“Lureen’sgood

at making hard deals jn the

machinerybusiness.”根据剧情翻译成:萝琳很会谈生意。但如果翻译成:“萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何问题都难不了她。”机会使得译文冗长拖沓。

3.译文应该降低“文化干扰”

字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如:影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到的:“…it comegeneral

delivery.”中的"general delivery"不能够按字面意思理解为:普通邮寄,因为general

delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法。只要在信件上写明收件人大概住在哪一带,便可以将信件寄出。为了降低文化的干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>