北京翻译公司
翻译服务

字幕翻译语境的重要性

发布时间:2019-03-14 17:06:21 浏览次数:16

近几年来,随着美国影视作品在中国的受欢迎的程度逐渐提高,文化语境对于翻译的影响力越来越重要。因此如果不对字幕进行翻译,出现语言沟通不畅的情况就会频频出现,由于不同国家的文化等风俗不同,所以各个国家会对其有自己的看法,因此就要对字幕进行本土化的翻译,要能准确理解语言的真实含义,这也就不可避免的要了解影视的语境。

对于翻译公司来说,字幕翻译是一门大学问。

全国众多人口每天都会看电视或其他电子产品,许多信息都是由此知道的,因此影视作品上播出的每一行字幕的内容,都必须要慎重的处理,字幕翻译对语境的表述不恰当,就会使观众产生不必要的误会。在这方面未名的翻译服务表现是很突出的,在同行业中未名翻译服务的服务品质受到了许多用户良好评价。

字幕翻译语境的重要性

字幕翻译语境的重要性

语境是字幕语言具有艺术性的基础

观众只有在充分认识到字幕语境的情况下,才能充分更好的理解作品的艺术效果。影视字幕语言要求在较短的时间内,让观众可以完整地接收到影片传达的具体的或抽象的含义,由于异国观众并不像原语国家观众那样具有了解语言文化背景,所以可能会在短时间内很难理解字幕的含义。

因此在翻译的过程中,采取适当的方式,让观众不仅知道“上下文”,也能够将体情境和个人社会文化背景联系起来也是极其重要的,影视字幕语言中充斥着大量的有关文化背景信息,而这些信息并没有出现在字幕中,而是作为字幕的语境。所以如果想要了解影视字幕的所包含的语言内涵,就需要充分地认识到其中所包含的语境。

语境能尽量够消除异国的文化交流障碍

影视字幕翻译的初衷,可以看作是一种特殊的跨文化交流。理解字幕语言就需要认识到其背后的语境。语境是影视字幕翻译过程中进行跨文化交流的重要基础。从经济成本角度而言,对字幕进行翻译不仅可以节约人工成本,也不会影响观众的理解,从艺术角度来看,语言具有极强的感染力,不同的语音语调会产生不同的艺术效果。而影视字幕可以很好地解决这个问题,让观众很好的能理解其含义。从文化角度来说,为影视作品配上不同的字幕,不仅可以对作品里的文化现象进行解释说明,也能很好的让观众了解其他国家的文化背景,从而达到与本土语言国家观众一样的艺术效果。

字幕翻译语境的重要性

未名翻译北京翻译公司是一家专业翻译公司,在同行业内翻译水平中处于前列,具有优秀的翻译人员和充足的资源,是能够帮助您完成翻译工作的合作伙伴。如果需要了解更多详细信息或是寻求专业的翻译服务,欢迎电话联系未名的热线或是在官网查询相关翻译信息,我们会尽心尽力地为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信