随着全球创新意识的增强和知识产权意识的维护性增强,专利申请成为日益频繁的活动,尤其是日本的专利申请逐年增多,因此日语专利翻译的业务越来越多,随之出现的问题也越来越多,下面让我们未名公司为您说明日语专利翻译中常见的错误吧。

日语专利翻译常见的错误


日语专利翻译常见的错误

首先,日语与中文有许多相通之处,尤其是有些字,和中文的写法一模一样,但实际上却是不同的概念,差距也会与字面看来相差很多,这就导致了日文专利翻译中一些专门的术语被翻译得离题过远。一些译员容易陷入直接引用而不注意中日语言差异的情况。未名翻译公司在培训的过程中,尤其强调了译员的专业素质和职业责任感,不会出现直接引用这样的情况。事实上,专业的翻译公司对待任何行业的翻译工作都是如此的,不会耍小聪明,也不敢有半分怠慢。

其次,在增删修改方面,为了使日语专利翻译的容易理解,译员通常会进行增删补改,如果不注意日语表达规则,就会发生意思翻译不全或意义重复的低级问题,通常日语资料里常常会出现长句,所以调换语序是灵活翻译的基本方法,但要结合中文的表达结构,使之符合汉语的表达习惯。

然后是日语专利翻译的专业性要求很高,属于技术性法律文件,其中的语言表达要采用该专业的规范术语,这就要求译员在翻译遇到新的词汇时,认真地查阅相关词典,在不同的场合和文件中应用不同的专业术语,一个术语往往在不同的领域有着不同的含义,所以务必做到对号入座,不随意乱用。

较后,需要强调的是,在打字时,常常会出现汉字转换失误的情况,如“致动”打成“制动”等。虽然在汉语中二者发音有效相同,但是两个词语却表达着相反的意义。这和中国的错别字多音字相似,容易出错,需要翻译人员耐心地逐字翻译,并在翻译定稿前耐心检查,排查错误,努力提高译稿的准确性和专业性。其实无论是哪一门的专利翻译,或者无论是翻译哪些文件,都需要译员具备一定的专业素养,需要译员整理并避开一些翻译常见的错误,才能在一次次的翻译中总结经验,进而有效保证翻译的质量。

日语专利翻译常见的错误

未名北京翻译公司是的一家专业翻译公司,只用7-10年专业优质级译员翻译,并且支持纯人工翻译,对软件翻译持零容忍的态度。我司拥有13年资历,支持75种语言翻译,在一次次负责的业务往来中获得了95.2%的客户满意度。我公司的1万多名翻译人员,24小时快速响应翻译,更多关于翻译的疑问欢迎您的垂询,我们一定耐心为您解疑答惑,提供较优质的服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>