现在有很多出国看病的朋友来咨询我病历翻译的事情,大多数人会问我病历翻译是怎么收费的?也有些朋友会仔细问,是按照什么标准收费的?还有一些朋友刚开始查信息,很容易被垃圾信息误导,会问我有一家公司特别便宜,要不要试一试?下面,未名翻译就详细地解答一下这些疑惑。

病历翻译主要翻译哪些内容?

如今翻译公司鱼龙混杂,但是能真正做好病历翻译的翻译公司其实并不多,因为病历翻译不同意一般的翻译,准入门槛高,专业难度大,一般来说,病历翻译要由有过专业医学背景的译员来翻译,主要翻译患者病情介绍、治疗用药经过、手术记录、病理报告、影像报告、实验室报告等。这些翻译内容都需要一定的专业背景,不然翻译成果就会变成“四不像”。

病历翻译案例

病历翻译案例,英文病历翻译,未名翻译

病历翻译收费标准

先进,根据病历翻译的难易程度,病历翻译根据其内容也可以分化成简单、中等、难等几个级别,比如一位普通腰间盘突出患者和一位罕见白血病患者的病历难度一定是有差别的,腰间盘突出是一种常见的病,而罕见白血病则不然,那么翻译的时候遇到的专业词汇和语句逻辑的难度也不一样,翻译公司需要动用的翻译人才也就不一样,医学背景更加深厚的译员会分配到难度较大的病历翻译,收费较高,而难度比较小的就可以让医学背景比较浅的译员来解决,收费较低。所以根据其难度差异,病历翻译的收费也有不一样的。

第二,根据病历翻译的语种,大多数客户选择去美国英国等英语语种的国家看病,病历翻译多数是汉译英,那么翻译公司在这方面配备的译员就会多一些,以满足强大的市场需求。但是也有一些客户需要德语和日语,有的时候甚至是泰语的翻译,那么,相对而言的收费就要高一下,这是翻译公司不同语种译员配比不均匀导致的。

第三,根据文件类型,病历翻译不仅仅是病历的翻译,其中涉及到其他文件的翻译,比如患者的手术报告,住院报告,病理报告等等。有些专业性非常强的文件,涉及到高深的专业医学词汇,比如化验报告、病理报告等等,翻译这些文件需要的时间和精力较多,对译员的资质要求也较高,因此翻译的费用也较高。而单纯的病历和住院记录等接近日常语言的文件,就可以交给一般的病历翻译译员,费用较低。

市面上有一家公司特别便宜,要不要试一试?关于这个问题,专业翻译公司给出的建议是不要轻易相信。一份价钱一份货,不存在没有利益的交易,如果真的有所谓的十分廉价的翻译公司,要么是公司没有资质,无法提供盖章保证,要么是请兼职人员翻译,翻译质量极差,不堪入目。出国看病就医,要翻译病历材料,一定要选择专业的值得信赖的翻译公司,比如未名翻译,有多年医学病历翻译经验,有优质医学背景的翻译人员,业界精英,值得信赖!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>