我们都知道同声传译是很重要的翻译项目,今日就来跟我们说说有关口译的翻译报价影响要素有哪些呢?

  一、依据使命的类别

  翻译类别不同,翻译流程也往往不一样,比方笔译时,有些触及政治、法令、重要商务类的材料、印刷品等,要求的是准确性;有必要经过几次校对审阅,冗杂的作业导致翻译价格居高不下,不然没有报答的前提下译员偷工减料也是不可避免的,难于保证质量。而设备、标书、说明书、操作手册类材料,要求的是正确性,没必要多次审校,相比较价格也就略低;其他的函件、摘要类材料,要求的是易懂性,简直不用审校,价格相对来说是较廉价的那种。一般来讲,不同的用途,翻译流程不同,多或少一道工序,价格浮动地步也较大。

1556446564774083.jpg

  二、依据使命的时限

  时间长短、使命轻重当然很影响翻译价格的高低。一般来讲,笔译时每多5万字能够下降5%的的翻译本钱;

  口译时,每一周能够下降10%的人工支出,当然,即使较多数量、较长期限也不能超过30%,不然就可能保证不了翻译人员的积极性和翻译质量了。

  三、依据使命的性质

  不同的性质,质量要求实际上是不同的,相应的翻译人员配备也应该不同,价格当然也就有所不同了。例如口译,重要的会议或商务洽谈,有必要差遣语言功底深厚,临场经验丰富的同声传译人员,价格也就较高。翻译公司的日常的伴随翻译或现场口译,差遣优质翻译就有点大材小用了,高昂的翻译费用也是糟蹋客户的本钱。

1556270528452076.jpg

  四、依据使命的难度

  不同的专业类别,难度是不同的,需求的知识布景和翻译耗时也是不同的,价格也有所区别。比方化工、医药、纺织、出书、军工、IT、保险、航天等职业,专业性特强、新词乃至自造词特多;这些职业均需求布景优质的高级舌人完成,价格天然也就高一些;而新闻、工程、交易、物流、旅游、百货等职业;专业性不是很强,大部分翻译人员基本都能胜任,价格一般就比较适中。

  翻译作业的报价规范缺少透明度

  翻译服务的供给虽然是一种商场行为,但业内并没有明确统一的收费规范。比方一场活动,主办方2千元能找到一名交传舌人,1千元也能找到;反过来,不同的舌人面临同一个活动,有的报价2千5,有的说我8百就够了。这是现在职业的一个特征,而且可能会一向持续下去。

  常常有这样一些客户,他们很喜欢简单粗犷地问“你做一次翻译怎样收费”。

  这种状况有时是对方真的不知道应该给什么样的薪酬;有时是对方已有预算,但仍是想多了解一下不同译员的报价,看有没有更多挑选的地步(没错,在找舌人时客户也会“货比三家”)。

  当然,有些客户一开始就会明确给出价格,这样也很便利译员判别,毕竟你觉得价格合适那就去接,价格不符预期就不用再糟蹋时间。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>