随着我国加入WTO,中国产品越来越多的进入国际市场,同时,大量国外产品涌入国内,产品在市场上的竞争空前激烈。因此,越来越多的公司意识到,一个良好的商标词以及恰当的翻译对于公司树立其形象以及开拓国际市场有着举足轻重的作用。

商标翻译公司哪家好

  商标翻译的重要性

  一个适当的商标译名能给产品带来超额的利润效应。好的商标译名能使品牌脍炙人口,而失败的译名则可能使产品的销售止步不前。例如,全球专业的搜索引擎Google在中国发布,其中文名称被译为“谷歌”。这样的翻译仅仅是迎合了Google的中文发音,而没有有效展示出谷歌这个产品的功能以及内涵。因此,与中国本土的产品搜引擎“百度”相比,谷歌的形象大打折扣。据某专业网站调查显示,60%的网友认为谷歌的中文翻译使Google的品牌价值受损。

  商标翻译应注意的内容

  商标是产品包装上较显要的符号,代表着特定的公司以及商品形象。商标翻译同其他翻译比较起来,不用受到句子、段落、语法等因素的影响,看似比较简单。然而,商标名称在语言上应该具有好听、易记的特点,因此,商标翻译时也应该做到音、形、意的好统一。

商标翻译公司哪家好

  在商标翻译时,一个合格的翻译公司应做到以下几点:

  一、遵循等效原则。从一种语言到另一种语言,翻译应严格保持其原有的意思。

  二、符合消费者心理。翻译公司应根据产品的特性以及公司希望传达的理念,创造出一个迎合消费者心理的商标译名。例如,Coca-la被翻译为“可口可乐”,利用汉字的不同声调,既保持了原词的音节,又突出了形象的生动性。在很大程度上满足了消费者的心理。

  三、避免文化冲突。商标翻译时要跨越文化障碍,避免文化冲突,这样起到良好的促销作用。当商标音译为另一种语言时,由于谐音、用字,可能会冒犯该国的文化或习俗,例如,Goldlion一开始被译为 “金狮”,谐音 “尽蚀”,港人忌讳,后改名为“金利来”,显得吉利,符合中华民族的审美习惯,较终取得了成功。

  商标翻译需要的知识

  综上所述,商标翻译并不简单,既要做到意思的精准,又要使语言恰合大众心理。因此,一个先进的商标翻译者不仅应具备合格的专业知识,并且应该有良好的语言素养。在进行商标翻译时,有多种翻译方法,包括:引经据典法、近音联想法、近音寓意法、移音译、形意译、另类译法等。翻译方法的选择应该好地契合产品,因此,如何选择一个合适的翻译方法,是使译名成功的关键。另外,一个合格的翻译工作者应深刻了解该公司文化背景、了解产品特性,在翻译过程中,努力做到语言简洁明了、用词恰当、体现产品特色、使译名与产品有相关性。

  总的来说,在国际贸易不断增长的今天,一个成功的商标背后的促销作用是无法估量的。而商标翻译在这之中起到了桥梁的作用,想要获得一个恰当的译名并不简单,而选择一个专业的翻译公司和团队是十分重要以及关键的,这样不仅可以在较大程度上缩减工作量,还能使译名的质量得到极高的保证。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>