译员是翻译公司的重要支柱,一个翻译公司只有拥有了专业且有实力的翻译团队,才有资格成为一个专业的、值得信赖的、可长久经营的公司。那么,怎样的议员才算合格,怎样的译员才能撑起公司的业务,就值得我们学习学习。

合格译员需要具备哪些职业素养

  1、时间观念

  因为找翻译公司的客户一般都是时间紧急,急需文件。所以译员在翻译时就要有效率,各位译员需要与客户达成一致的交稿时间。在接受任务前,根据自己的翻译速度和翻译时间,合理预算交稿时间,征得客户同意后便开始翻译。且有守时意识,在规定的时间内完成翻译,交稿前还需确保:已完成全部翻译内容,已认真考证词汇应用,已用心斟酌短语句型,已详细排查语法错误,已达到客户排版要求,已通篇检查翻译质量。较好不要接受自己能力范围和时间范围之外的稿件,接受了稿件之后一定要按时保质保量完成,以免造成不良后果。

  2、职业道德

  职业道德,这是任何一个工作人员都应该且必须拥有的素养。首先,要有忠诚品格。不管你在什么单位从事何种工作,一定要忠于客户和自己的工作,把接手的工作干好,绝不能有(身在曹营心在汉)心态。另外,作为一个职业人员,一定要有责任心,讲诚信,不贪图小利。做个有道德有素养的合格译员。

  3、情绪控制

  做一个合格的译员,一定要把生活和工作分开,不带着生活的负面情绪去工作,不因工作压力影响生活的质量。要坚持工作是对事不对人,且不把自己的主观情绪带到翻译的文件中。保持译文的原汁原味。

合格译员需要具备哪些职业素养

  4、保密要求

  有时候,译员翻译的文件是需要保密的,公司与客户会签发的保密协议,而对于这些翻译过的稿件,译员应当自觉遵守保密原则,未经公司事先书面同意,不得泄露给第三方或用于翻译之外的任何用途。一旦客户追究,译员将直接受到牵连,并承担相应责任。这也是一个译员较基本的职业素养,对客户保密,也是对自己负责。

  5、专业素养

  有翻译的实力,这是译员较基本也是较重要的素养。作为一个合格的译员,实力才是决定业务多少的重要因素。

  合格的译员翻译出来的文件必须达到那些要求

  (1)、质量要求

  稿件质量是公司得以发展的命脉。从小方面来说,低质稿件可以让公司损失一位客户;从大方面来说,会让公司丢掉一笔生意甚至更大的财务损失,有可能还会影响公司的声誉。所以一个合格的译员一定要确保所提交的稿件是经过认真校对的,保证没有出现低级错误:漏译、重译、字词句错误、语法错误、标点符号错误、低质排版等,这不仅是对公司和客户的负责,也是对自己劳动成果的负责。

  (2)、排版要求

  排版是每位译员需要具备的基本技能之一,也是客户评判我们翻译质量的重要标准之一。所以排版能力不好的译员很能得到专业公司的承认。一份好的排版稿件,也能为自己拉来更多的客源。此外,在实际翻译任务中,公司给译员的单价是翻译和排版的总单价,若译员未完成排版要求,那其中的排版费用将被扣除。所以,排版技能对每个译员是十分重要的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>