说明书随处可见,在生活中发挥着不可替代的作用,在产品营销过程中也扮演着不可替代的角色。它是以文体的方式对某产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。说明书主要包括:产品说明书、使用说明书、安装说明书等,是一种主要应用于解释说明的应用类文体。在引进国外先进机械、医疗药物、化工等产品时,说明书翻译就会显的尤为重要。说明书翻译虽不如其他文件一样有一般人涉及不到的专业名词,但翻译起来难度也不小。质量好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能被目标语读者所接受并激发他们的购买欲望。那么在进行说明书翻译时,有哪些原则要注意呢,就让我们一起看看。

说明书翻译原则是什么

  1、忠于原文原则

  说明书包含了一件物品的成分、用法、用途以及注意事项,这些东西都是十分客观且不容改变的。因此,译者在翻译时必须忠于原文,不得有任何改动,尤其是药品的用途,一旦用错,将危害人的身体甚至生命。另外,要注意的是,忠实于原文并不意味着中英化妆品说明书在语法、句型的有效等同,而是信息上的等同。

  另外,说明书属于应用类文体,因此必须客观和中立。有些译者可能会为了吸引购买者的兴趣,过分夸大产品效果,或者是在翻译过程中省略了一些副作用或者是缺点。一旦消费者购买此产品,并发现说明书与产品的不符,就会出现欺骗消费者的现象,这对产品也会产生不良影响。

说明书翻译原则是什么

  2、表达精准原则

  说明书翻译出来是为了让客户更好地了解产品,所以译文中的相关信息应该尽可能精准无误的翻译原文,不出现表达含糊不清,模棱两可的词汇,这些不但不能引起消费者的兴趣,解答不了购买者的疑惑,还有可能让购买者产生错误答案,从而出现不良后果。就那敷面膜这个简单的例子来说,面膜上一定会有适应哪种皮肤,哪些人不能用,还有具体敷的时间长短的规定,不能超过多少,也不能少于多少。比如:如果没准确翻译这些,购买者做面膜时间不足15分钟,结果其效果不理想,就会让消费者有被欺骗的感觉;另一方面,如果时间超过20分钟,面膜又很有可能给消费者带来负面效果,就会导致消费者拒绝再次购买该产品甚至要求赔偿或退货。可见翻译含糊不清会给客户还有自己带来多少麻烦。

  3、易懂原则

  说明书翻译是供广大消费者认识并使用产品的,随意必须要做到让人容易理解。此外,说明书不像其他专业性较高的文章,是面对有特定学问的人。化妆品说明书的读者大部分都是普通消费者,有些没有很高的学问,所以翻译应尽可能简单、易于理解。让读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,简单明了的句子使大众消费者比较容易明白,这样可以吸引消费者,并激起他们购买产品的欲望。发挥出说明书的一大作用,不仅仅是说明,更是一种宣传。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>