标书翻译的难点和误区,标书作为一个企业要拿下订单非常重要的文件,尤其是涉及到跨境项目的时候,标书一定要顺轨道局,并且要符合当地的语言习惯,在翻译的时候要有一个专业做标书的译员才能做好,否则出现一些意外的事情,后果将无法弥补,随着全球化贸易的不断发展,许多企业都把业务拓展到了国外。投标程序已经是目前很多企业承接业务的关键流程,很多项目采买都会通过招标来完成。那么翻译公司在进行标书翻译时,会遇到哪些翻译难点呢?

标书翻译的难点和误区

  翻译公司分享标书翻译难点

  1、标书翻译中投标文件的整体格式语言规范

  投标文件的格式是一项需要重点关注的内容。不管是何种文字都有其书写的规范,并且各文字之间的规范也不相同。投标文件的书写是否规范,用词是否准确这是招标公司对投标单位的先进直观印象,其重要性不言而喻。

  2、标书翻译中技术部分专业术语的表达

  各行各业都有其各自的行业特征及行业内术语,通常技术部分的总体得分比重占了整个投标文件得分的一多半。那么在翻译过程中对于这种技术参数的表达就显得相当重要。在重要的同时就加重了对于这一部分准确性的要求。在一些专业性领域,往往是差之毫厘谬以千里,因此对于标书翻译中的专业术语要求一律的准确性。(未名翻译隶属于北京金笔佳文翻译有限公司旗下品牌)

标书翻译的难点和误区

  3、标书翻译中商务部分设计到金钱部分的准确性

  商务部分设计到金钱问题,实则也是整个投标环节的根本内容。在这一环节的翻译工作中就要求译者谨慎细心,标书翻译中商务部分的失误就会使整个投标前功尽弃,因此在做标书翻译时一定要跟更加的仔细小心。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>