员工手册是企业实现有效管理的工具,相当于企业的“法律法规”,也能反映出一个企业的管理水平。员工手册可以规范员工行为,帮助员工了解企业和自己的权利与义务,也是解决劳资纠纷的重要参考文件。手册对于企业和员工而言都十分重要。因此员工手册翻译需要专业的翻译服务。

员工手册翻译

员工手册翻译简介

员工手册基本包括公司简介、服务理念、总则、考勤管理(工作时间、迟到、旷工、请假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬结构、基准、发放和五险一金)、财务报销、人事规章(入职、离职、合同签署)、考核晋升奖惩、行政管理(对办公用品和设备的管理、员工智力成果的版权声明)等。

不过,不同的企业对员工有着不同的要求,因此,员工手册的基本内容也不尽相同。比如食品工业企业需要遵循严格的质量标准和卫生标准。企业在制定员工手册时,对员工的行为约束,如着装约束、员工工作秩序约束、员工卫生条件约束等方面会提出相应的具体要求和措施。如果是服务性企业,在员工手册中还应建立服务守则,包括服务规程、服务保证、作息时间等。

员工手册翻译原则

忠实准确。员工手册对企业的各个方面进行了详细的规定,也包含了员工的权利与义务,可以为处理企业与员工关系提供参考,与员工工作紧密相关,翻译必须要忠实于原文。若翻译得含糊不清,可能会给企业和员工的日常工作带来困扰。

用词严谨。员工手册属于企业管理规定之一,翻译时要选择符合正式场合的词汇,用词避免口语化。

语句通顺流畅。译文要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。

采用正式风格。员工手册用于企业等正式场合,译文表达整体风格必须正式。

员工手册翻译注意事项

手册内包含许多数字,如工作时间、请假天数规定、财务报销补助规定等都涉及数字,务必要仔细检查。

中文员工手册中很多句子会省略主语,译者在翻译时要选择合适的词作为译文句子的主语。

手册内容较多,译者应注意低错、各级序号、标题字母大小写统一、是否加粗、术语统一、整体格式统一等问题。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>