专业翻译公司拥有完善的翻译流程。一般先是评估并承接项目,然后由项目经理根据客户的要求安排匹配的译员进行翻译,译员翻译完成后,再由优质的校审人员进行审校,确保译文的准确性和专业性,接着就是由排版人员按照要求进行认真排版并交付给客户经理,较后由客户经理确认后交付给客户。完善的翻译流程才能更好地保证翻译的质量,这也是专业翻译公司所具备的必需条件,未名翻译公司就是这样一家非常靠谱的公司。翻译公司资质

外语能力应较强

  无论是翻译什么,都必须外语能力过硬,只有拥有过硬的表达能力,才能准确的表述原文内容,达到客户的要求。尤其是这种难度较大的图表类翻译,对外语的要求更是严格。所以,为了保证翻译出来的图纸能让不同国家的参与人员都看懂,并明白它所要表达的意思,就一定要有扎实的外语能力。

应知道图纸缩略语如何翻译

  图纸翻译与其他类型的翻译不同,比较难懂,还涉及到很多专有名词,尤其是图纸翻译中缩略语的翻译。因此译员在翻译之前必须对建筑行业有着深刻认识和了解,只有这样才能将符合图纸的专业用语准确无语得翻译给技术人员。

       常见的缩略语有:句式缩略:工程图纸中使用文字的多少是有技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求通常是使用句子缩略形式表达;数字加缩略语:这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范;短语缩略:在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法;图形符号缩略:由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字;另外,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都要用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来精练表达。

图纸翻译后应进行审校

  较后,为了保证建筑图纸翻译的准确性,在翻译完成之后,必须安排专业质检人员,对稿件进行严格审查和校对,确认整篇译文无差错之后再提交给客户,这才是保证建图纸翻译的准确性较关键的一步。


       以上就是未名翻译公司就工程图纸翻译的技术难点进行的介绍,如果您有工程图纸翻译需求请联系我们,未名翻译公司拥有众多专业译员,能满足全方位的翻译需求!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>