中医论文翻译有哪些原则

  关于中医和西医,虽然西医的见效效果是很快的, 但我们都认为中医才是治本的,西医只是治标而已,是去不了根儿的。所以,在医学上,我国上下五年前的精华形成了中医,更成为我国文化中的一笔较为宝贵的财务。但中医体系比较独特和完善,受到世界关注,中医论文翻译因而成为重要的翻译部分。那么要遵守哪些原则?

1556345016260781.jpg

  其实,中医论文翻译的作用是举足轻重的,摘要在整个论文中主要是在正文之前的部分,主要是用来总结和概括整篇内容,所以翻译质量还是要格外注意的。必须要保证的就是翻译结果的客观和准确。但也不能忽视论文翻译的摘要部分的特点:完整、紧凑、精悍、简洁、短小和明了。

  根据中医论文翻译的性质,摘要分成信息性和指示性两类。通常,指示性的作用只是为了把论文中的相关要求提示出来,并不涉及到材料、结果、方法和数据等内容,整个篇幅相对是较为短小的,有的甚至只有一两个句子,所以在一些编辑加工、图文介绍等中使用较多。

  这样对比来看,信息性就显得具体多了,一些关键的数据的列举较多。如果是医学论文翻译的话,多使用这种信息性的方式。从格式上来看,也分成结构式和非结构式。非结构式虽然在结果上、方法、目的和结论上有出现的可能,但并不会明确的标记出来。

  未名翻译服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等,未名翻译是中国翻译协会会员,持有笔译二级、专八翻译译员五千余名,为客户的翻译需求随时响应,随叫随到。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>