在日常生活中食品是不可或缺的东西,食品的重要性是不言而喻的。在经济全球化的发展中,电商平台的崛起使得人们在家中就可以品尝到世界各地不同的美食。由于每个国家对于食材烹饪、使用等方式的不同,食品翻译也是越来越重要了。如何做好食品翻译?在食品翻译过程中都有哪些难点呢?

食品翻译服务领域

食品翻译包括食品包装翻译、食品说明书翻译、食品烹饪方法翻译等等。

北京专业食品翻译公司

在食品翻译前的注意事项

1、在食品翻译之前需要了解食品的专业术语,比如说这款食品的材料选用的是什么,应当如何保温,以及要如何烹饪或者怎么食用。

2、在食品翻译之前需要了解清楚本地人们都是如何使用这款食品的,因为只有了解清楚这些才能有一个对照,才不会出现误食的错误打开方式。

在食品翻译过程中的注意事项

1、避免中文式英语

例如:色、香、味俱全。没有任何化学添加剂及色素。大可放心食用。

Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.

此译文就是一种Chinglish,宜改为:

No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.

2、避免文化误解现象

例如:采自云南阿尔卑斯山脉清明前精心采制•

It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

此译例将“清明前”译为“清明节之前”,的确是符合原意,但中国条文化里的这种饮茶心理,往往为英语文化中的读者所不知。因此,如此传递这一文化信息,只会令英语读者困惑不解,也就不能激发出他们的消费欲望.可改为:Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

3、注意中、英文在语义重复方面的差异

语义重复在中文里司空见惯,但在英文里往往就成了妨碍简洁而应予以删除的冗余和累赘.例如:“翠绿、鲜嫩、青脆、可口”若译成“is jade green in color and delicious in taste",则其中的“jade green”与“in color, delicious”与“in taste"造成语义重复,所以“in color”与“in taste"应予剧去.

4、注意英译时要根据篇幅等要求.技术处理中文说明里广告性的夸张

例如:(涡阳苔干)有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒、治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血等功效.

Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.

此译文对于中文“有……等功效”这一常用语分别使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',来翻泽,应该说措词得当.而并没有轻率地英译为"cure",并未给人以一种疏菜即叮治疗诸般疾病的不负责任的夸大性误导.然而.有时,限于篇幅.从交际性的翻译目的论出发,此译文可浓缩为:

Persistent eating is smart for your health.

5、注意句式的转译

例如“为厨下品”可拆译为两个更具表达力的英文句子:

A delicious dish for your family!

A wonderful gift for your friends!

6、中文里大,使用同义或近义词叠加的形式,以加强语气,突出特性,加深印象。但英文的行文应尽量简洁。

例如:万基洋参含片采用上等优质西洋参,经提取、配以萄萄糖等研制成含服片。

Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...

北京专业食品翻译公司


上述是食品翻译的内容分享,之所以会发生一些翻译的错误,往往都是由于食品公司不重视食品包装、说明书等翻译工作。所以专业的事情需要专业的人去做,寻找一家正规、靠谱的翻译公司来翻译是非常省力的办法。未名翻译认真对待每一项翻译工作,无论翻译工作,简单易或是困难都能够得到未名翻译的认真对待,未名翻译始终致力于为顾客提供较优质的服务。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>