林学(Forestry)是研究森林的形成、发展、管理以及资源再生和保护利用的理论与技术的科学,属于自然科学范畴。现如今人们环境保护意识的加强,国家越来越重视生态文明的建设,随着信息全球化时代的来临,林学翻译的需求量也不断增多。那么,在林学翻译过程中有哪些小技巧呢?

在林学翻译过程中注重联系全文

在林业语境下,很多词汇均有多重语义,例如:“cut”可以表达为“砍木”,但是在造林学中表达为“插条”。这种词汇多为“未规范术语”,在翻译时翻译者需要理解文章内容,结合上下文语境揣摩其意思。

在林学翻译过程中需要做到专业表达

林学翻译对专业性要求时非常高的,所谓的“专业表达”是指译文能够准确无误的传达出原文本质要表达的内容,有要兼顾林学专业的表述习惯。例如“stand composition”应该被译为“林分组成”而非“林分构成”。因为“林分组成”是该行业公认的专业表达,只有做到专业表达才能使不必要的信息丢失降到较少。

翻译公司告诉你图纸怎么翻译

在林学翻译过程中可以使用增译法

在林学翻译过程中增译法一般多用于以下两种情况:

1、在直译法无法表达原文的完整语义的时候,例如:“silviculture scholar”直译为“造林学者”,这样表达显然是不够通顺,翻译者就可以使用增译法,将其翻译为“研究造林的学者”,将原文所隐含的内容或背景表达出来。

2、译员在翻译过程中可以使用增译法来调整翻译的语言结构,使译文更符合翻译语言的表述习惯。

在林学翻译过程中可以使用分译法

在林学翻译过程中会遇到很多层次繁密的句子,英文句子形式固定,大多表述为长句;然而汉语语法形式灵活,常习惯用多个小句来表达多层的意思。在翻译时,译员可以将短语或者从句翻译成小句,并且适当的加入连接词,使整个句子前后连贯、保持原文的逻辑性与可读性。

在林学翻译过程中还可以使用换序译法

汉语和英语在表达顺序上有一定的差异性。英语逻辑性较强,常常主要观点在先,分析性陈述在后;汉语则恰恰相反,往往将主要观点留在较后。而且,在时间和空间的表述上汉英语也有这明显的差异。林学翻译关系严密,所以需要翻译者在翻译时进行严谨的分析。

翻译公司资质


以上就是未名翻译公司为大家分享的关于林学翻译时的技巧,希望对大家有所帮助。如果您有林学翻译方面的翻译服务需求,欢迎大家电联未名翻译公司,我们公司会为您提供专业、优质的翻译服务。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>