考古学是通过发掘和调查古代人类的遗迹遗物和文献来研究古代社会的一门人文科学。传统意义上来说考古学是文化人类学的一门分支学科,但是现在它越来越独立,成为了一门独立的学科。考古学是涉及面极广的科学,与其他许多学科都有关系,必须得到这些学科的支持和协助,才能完成各项研究任务。与考古学有关的学科,大体上可以分为自然科学、工程技术科学和人文社会科学等三大方面。

随着国家“一带一路”政策的实施,中国丝绸之路的考古发展也在不断壮大,国内外考古文化交流也越来越频繁,在交流过程中势必会涉及到翻译的工作。那么,在进行考古学翻译过程中都有哪些难点呢?

考古学翻译的复杂性

由于中国历史悠久,所以考古文物种类繁多,我国考古文物包括具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬、石窟寺和石刻、壁画、艺术品等等。在考古过程涉及考古学、地质学、人类学、民族学等不同学科,这就决定了译员在考古翻译过程中极具复杂性,对于翻译工作造成了一定难度。

翻译公司资质

考古学翻译的规律性

根据中国传统文化与英语翻译的特点,可以总结出文物翻译的规律:

(1)考古文物名称,其中又可分为普通名称和特殊名称。普通名称,如陶瓷、瓷器等,这类词普通汉英词典就能查阅到,需要注意的是特殊名称:具有我国文化特色的文物名称,如青花瓷,唐三彩以及专业术语等,翻译这类词通常要使用考古汉英专业词典;还有文物的专有名称,如黑釉油滴碗、高士携琴访友图梅瓶等,这类词较难处理,不能仅仅根据字面意思翻译,还需要对照文物,深入理解文字背后的含义,使译文不仅能传神的表达出汉语意思,还能准确传达出文物信息。

(2)考古文物外型,如介绍文物的长、宽、 高,体积大小,外形特征等,这部分内容往往涉及具有较强文学色彩的语言,需要译者具有一定的中英文学修养,才能在翻译时像汉语讲解那样再现文物的美感,将文物感官性美感传达给观众。

(3)考古文物的制作原理,因其涉及理工科内容,翻译时除了要查阅物理、化学、工业生产等专业汉英词典之外,还要注意平时积累的文物制作常识以及相应的英语表达方式。

(4)考古文物的文化内涵与历史背景,对于这部分内容的翻译,需要查阅相关的中西方历史。由于中西方历史具有较大差异,在不能对等翻译的情况下,需要译者作出一些尝试性、开创性的翻译。(这也是翻译的难点,将在“难点”一章中做详细介绍)。

由此可见,考古学翻译的规律性主要是从文物的名称、外形、制作与历史四个方面探讨其翻译的不同方法与侧重点,它在一定程度上削弱了因复杂性所带来的困难,但涉及面较广,需要译者注重平时的积累。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>