临床病历是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。简单来说,就是医生为患者开具的书面病情诊断结果,对于患者的治疗十分重要。在国内医疗水平不能满足患者治疗需求的时候,患者们往往会选择出国就医。而国外的医院开具的临床病历自然不可能是中文,这就需要我们对其进行翻译。

临床病历翻译的必要性

在国内的患者出国就医之前,往往已经在国内进行了一定程度的治疗,并且有国内医院开具的临床病历。而我们在出国就医的时候,需要根据国外医院的要求,把这些临床病历准确翻译,让这些国外的医院根据患者的临床病历翻译件,确定下一步的治疗方案。所以,在出国就医时,患者需要将临床病历寻求翻译公司准确翻译

临床病历翻译资料包括

目前在国外,大多数医疗机构仍然在采用“SOAP”病历记录方法,它是美国临床药师推荐的药历书写格式,也是美国等大多数发达国家依旧在坚持使用的一种病历记录方法。它主要包括以下四部分:

S(Subjective):也就是主观资料,主要包括患者的既往用药史、药物过敏史、药物不良反应史、病史、主诉等事关患者的事项。

医学翻译案例

O(Objective):也就是客观资料,是患者的客观身体数据。包括生命体征、影响学检查结果,各种生化检验值以及血、尿、粪培养结果、血药浓度监测值等

A(Assessment):也就是临床诊断以及对药物治疗过程的分析与评价。

P(Plan):也就是治疗方案,主要包括具体的药品名称、给药剂量、给药途径、给药时间间隔、疗程以及用药指导的相关建议。

临床病历翻译的注意事项

1、临床病历翻译属于医学翻译的一种,涉及许多医学方面的专业知识,比如用药剂量、药物名称、手术专业术语等内容。这些内容需要保证准确翻译,决不能出现错漏,否则带来的后果不堪设想。建议大家寻找具有医疗专业背景的翻译人员进行翻译。

2、临床病历翻译不同于文章翻译,不可以意译,只能直译。需要确保翻译内容与原文一致,否则就会对患者的病情进行错判。

3、在翻译医疗病历是,要确保翻译文件的格式和原文保持一致,不可以随便更改病历样式,进而导致格式出现变化。

翻译公司资质

综上所述,在进行病历翻译时,需要找到专业的翻译公司进行翻译。未名翻译公司从事翻译行业十余年,拥有大量的具有专业医疗背景的翻译人员。多年以来为许多患者提供了病历翻译服务,助力他们出国就医,免除痛苦。

以上就是病历翻译时需要注意到的一些问题,如果您也有这方面的需求,或是还有其他有关翻译的知识需要咨询,可以随时联系我们未名翻译公司。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>