在我们和国外公司进行商业交流的时候,常常需要签订一些合同契约。为了方便沟通,我们往往会把合同契约翻译成英文。这时很多人就会以为,翻译合同契约,只要对照着中文合同契约的内容翻译成英文就可以了。但事实并非如此简单,合同契约作为非常正式的契约文件,其语言特点和我们平时的书面翻译大相径庭。今天,就给大家聊一聊,将合同契约翻译成英文时的语言特点。

一、使用古词语和外来词

为了体现合同契约文件正式、庄严的文体特征,英文合同契约文件中常常会用到一些古语词,这些古语词大多来自古英语和中古英语,主要是有here、there或者where和一些介词组成的复合副词。比如hereafter(此后、今后)、whereby(因此)。在英文契约合同文件中使用这些词语,可以使文件看起来更加严肃、庄重,所以在将合同契约翻译成英文时,应该注意到这一点。

二、使用专门术语

在英文合同契约文件之中,常常会使用一些法律方面的专门术语,也就是我们俗称的“行话”。比如说damages(赔偿金)、tort(侵权)等。如果翻译人员不具备一定的法律知识背景,就很难理解具体词意,做到准确翻译。

未名翻译劳动合同翻译

三、使用非常正式的书面用语

合同契约文件属于法律文体,也被称为“庄重文体”或者说“正式文体”。在英语文体之中,是规范程度较高的一种文体。所以合同契约文件的用词往往非常保守,在用词时,经常会选用一些意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误会和纠纷。同时,合同契约的整体风格非常的严肃,它的用词不以大众是否理解和接受为转移,主要目的是保障语言表达准确,所以在合同契约文件之中,会大量使用书面用语,这也是我们在将合同契约文件翻译成英文时,特别要注意的。

总的来说,将合同契约翻译成英文,光是懂英语是远远不够的,还需要翻译人员具有一定的法律知识背景,同时了解英文合同契约文件的用语规范和习惯,以免给对方留下不好的印象。所以,在将合同契约翻译成英文时,建议大家不要自行翻译,而是去找专业的翻译公司进行翻译。

翻译公司资质

未名翻译公司成立十余年,拥有丰富的合同契约文件的翻译经验,为大量客户提供了优质的合同契约文件翻译服务。我们有着丰富的具有专业背景的翻译人才储备,规范的翻译审核流程,优质的售后服务保障,是您进行合同契约文件翻译的优良选择。

以上就是今天带给大家的英文合同契约翻译的内容啦,如果您有合同契约方面的翻译需求,或有相关内容需要咨询,可以随时联系未名翻译公司。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>