文案来源于广告行业,是“广告文案”的简称,但由于社交媒体的流行,文案的用途不再局限于广告业,大众也喜欢使用一些比较经典的文案在朋友圈、微博等社交媒体宣泄自己的小情绪,分享自己的心情。严格来说,在广告学当中的“文案”与“策划”应当是两个相互联系,而又迥然不同的专业分工。那文案策划在涉及海外广告业务时如何来翻译呢?

文案策划什么需要翻译?

文案策划经常用在电子商务平台上吸引客户购买商品或者相关服务,如果想要吸引国外客户的关注,就需要翻译成英文,还有在 贸易时与国外客户沟通的相关文案策划邮件以及大型活动展会的策划文案等等也需要翻译成英文。

好的文案策划翻译能树立一个品牌良好的形象,带来丰厚的利润,反之则会给品牌抹黑,甚至导致品牌入不敷出,既然文案策划翻译如此重要,选择文案策划翻译公司时要注意翻译优势。

广告文案翻译公司

未名翻译公司文案策划翻译的优势

1、行文简洁明了

中华文化的千年传统将中国人熏陶成用华丽的辞藻、优美的语言去描述事物,而英文的目的性极强,习惯单刀直入、开门见山,追求简单美。“倒转时光之流,抚平岁月痕迹"在我们看来极具意境的文案,但是用英文翻译出来就是“To turn back time and control its effects“, 非常简单明了的一句话,我门中国人总觉得丧失了灵魂,但未名翻译深知这恰恰是外国人追求的极简美,因此在翻译文案策划时,通常简洁明了,有效符合国外客户的审美。

2、关键词重组

外国人喜欢把重点放在句子前面,使读者较快时间摄取重要的信息,而中国人则习惯采用循序渐进的方式,使读者渐入佳境。这种逻辑安排的差异给文案翻译带来了很大的不便,未名翻译的译者通常会采用“关键词重组法”,摆脱源语言文段的逻辑框架,以中式思维将摘取 的关键词 进行 创造性 串联 。

翻译公司资质

3、转换思维 过渡语言

中外文化的差异导致对句子的思维很大不同,“A success story for all time“,初见这句话时,满脑子萦绕的都是”总是成功“这四个字,以 一个中国人的思维思考可解释为”成功是常事“,稍作加工便成了颇具广告词风味的”成功从不缺席“,未名翻译的译员接受过思维转换的培训翻译文案策划时要注意思维转换,语言过渡。

总而言之 ,翻译之路,道阻且长,中文和英文的不同之美需要译者穷其毕生去探索 。以上就是未名翻译的总结,希望能给大家带来帮助。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>