世界上有二百多个不同的国家和地区,不同国家之间的交通规则、交通信号标志等也会有不同。比如说,在中国的话我们通常靠右行驶,而在日本,人们通常靠左行驶。为了自身的交通安全,到达一个新的国家时,人们通常会备一本交通安全手册。

交通安全手册一般是用当地的语言书写的,需要把它翻译成使用者所用的语言。那么,在翻译交通与安全常识手册时,应该注意哪些问题呢?今天,小编就带大家聊一聊。

交通与安全常识手册翻译要求

一、准确性

交通与安全常识手册对于一个人的交通安全来说至关重要,一个标志的错误就可能会对使用者造成误导,进而酿成难以挽回的后果。所以,准确性是我们翻译交通与安全常识手册时的先进个要求。

无论是对于原文内容的翻译,还是涉及交通标志和其名称对应位置这种格式上的排版,都需要做到和原文一致,需要避免出现表意不明、标志对应错误的问题。

专业的手册翻译公司

二、专业性

交通与安全常识手册之中,会涉及一些机动车驾驶员责任划分、保险理赔流程、交通违法等方面的内容,包含了法律、保险、金融等方面的知识,会出现大量的相关专业名词。这就要求翻译人员除了具备翻译能力之外,还需要掌握法律、保险等方面的知识,把这些专业名词精准地翻译过来。

三、通识性

交通与安全常识手册是一本工具书,目的是让使用者清楚所在国家或地区的交通常识、交通标志意义等内容。这就要做到通俗易懂,让使用者很快理解内容。要做到这一点,翻译文本需要注意尽量使用短句,少用复合句,尽量少用生僻字词。这也对翻译人员的经验提出了要求。

交通与安全常识手册翻译选择

翻译交通与安全常识手册有很多种选择。如果只是个人使用,并且翻译能力过关的话,可以自行翻译。但如果是想作为工具书大规模分发使用的话,较好是寻找专业翻译公司翻译。因为大规模使用对翻译质量提出了更高的要求,个人翻译恐怕无法达到这样的效果。虽然现在也有一些翻译网站,但翻译网站通常都是机器翻译,很容易出现语句不通、用词错误这样的问题,而且排版也是一个大问题。

翻译公司资质

未名翻译公司,成立多年来,一直致力于为客户提供专业优质翻译服务。在翻译之前,会与客户签订合同,翻译完成之后,会提供专业翻译章和发票,作为售后服务的依据。选择这样一家专业的公司,无论是翻译质量还是售后服务,就都有了保障。

以上就是有关交通与安全常识手册翻译的一些内容分享。如果您也有相关问题需要咨询或是有这方面的需求,可以随时电联,未名翻译期待您的来电。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>