电视剧英文翻译,顾名思义,是将各类电视剧中的英文音频和字幕翻译成目标语言的过程。电视剧翻译通常需要多名翻译译员,成立专门的翻译小组,并由不同的译员分别担任口译和笔译的工作。目前,中外电视剧在电视剧制作行业互译已经十分普遍。如果您对电视剧翻译工作感兴趣,请随未名翻译来看一看电视剧翻译应该注意什么。

电视剧翻译应该注意什么?

(1)准确性

准确性是翻译质量的核心。电视剧翻译不仅要准确符合原台词含义,还要贴合剧情与人物性格特点。词汇和句式的使用都要符合人物一贯的语言习惯和生活背景,才能保证观众获得沉浸式体验。因此,翻译电视剧较好由经验丰富的译员进行,翻译过大量影视剧的专门译员,往往更加了解如何通过台词的处理,表现剧情和人物。

翻译公司资质

(2)通俗性

在翻译电视剧时一定要保证通俗易懂,台词要使观众易于理解。现代人往往面临很大的工作和生活压力,而看电视剧是一种生活中普遍的放松方式,因此,在翻译电视剧时,要考虑观众的需求,尽量使台词通俗易懂,无需费力理解,才能向观众提供舒适的观剧体验。

(3)口语化

电视剧原台词本身往往是一种口语化的表达,在翻译成目标语言时,也要进行口语化处理。语言要贴近生活,才能让观众感到自然。即使有些电视剧剧情的时代背景特殊,所使用的语言和现代人的语言习惯有所不同,在翻译时也要在兼顾时代性的同时尽量使用观众能够理解的词汇和语句结构。这不得不说是对译员语言功底的一项考验。

电视剧翻译上哪找?

电影字幕翻译案例

未名翻译公司是国内专业的影视剧翻译公司,可以为客户提供多语种的电视剧字幕翻译和电视剧配音翻译服务。目前,未名翻译公司已翻译国产影视剧200余部,主要输送欧美和东南亚市场,翻译的剧本包括《三生三世十里桃花》、《我不能恋爱的女朋友》、《天地无忧》、《母亲》、《荒城纪》、《午夜幽灵》、《山寨大王》等。未名翻译公司凭借专业的电视剧翻译流程和高质量的翻译成果,获得影视剧公司的一致好评。如果您也有翻译电视剧的需要,欢迎咨询未名翻译公司。未名翻译服务热线:400-900-5765

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>