药品关乎民生,法律规定药品必须附带说明书,因为医药说明书承载了药品的重要信息,是选用药品的法定指南,是医务人员、治疗用药的科学依据,是患者了解药品的重要渠道之一。当医药行业想要出口药品时使就不得不把药品说明书翻译成目标国家的语言,那么在做药品的说明书翻译时,有哪些需要注意事项?未名翻译公司作为优质的翻译公司,翻译过很多医药说明书,总结了以下几点:

时态是现在 语态偏被动

首先,由于药品说明书提供的内容必须是真实客观的,其要求英文时态使用一般现代时,这与一般的文学作品不同。其次,在医药说明书中,被动语态的使用频率高于其它语态。英文时态中主动语态与被动语态的一个重大区别就是被动语态表达客观内容,医药说明书通常介绍药品的使用为主,叙述客观事实。不必表明动作的执行者,而行为的受动者才是主要关注内容,因而被动语态应用范围很广。

翻译公司资质

区别与普通产品说明书

药品说明书的翻译必须不同于普通说明书。总的来说,药品说明书应该很重要,并且与其他说明书不同。在设计的制药领域将有专业术语,因此,翻译人员不仅要掌握基本的制药知识,而且还要掌握如何转换语言将会更加贴切。同时,与其他类型的翻译相比,药品说明书的翻译需要更加严格,不能有错误。

翻译方法以直译为主

翻译方法通常分为直译和意译,而药品说明书的翻译主要是直译,然后在不篡改说明书原意情况下采用意译。然而,一些表达不完整的句子和长句需要部分删除,但前提是确保原文原意,即删除的指令之后能够表达较重要的信息,从而确保在使用中没有异议和准确性。

量词,禁忌要清晰

在药品说明书的翻译过程中,包含的信息包括药品名称、药品规格、制造商和药品批准文号等,但较重要的信息是药品有效期、药品主要成分、适应症、功能主治,用法用量,和用药期间的禁忌,不良反应,注意事项等。比如国内的药品,每次我们拿药之后,都会看一下药品用量,尤其是用药细节。而翻译这些将会对患者有着至关重要性。

专业的英语翻译公司有哪些

英文药品说明书属于科技英语范围。从文体上来说,大词、长词、生僻词显得庄重、正式、职业化,读来给人一种专业性强、可信度高的感觉,从而使用者带来安全感。因此医药说明书的翻译较好找像未名翻译公司这种自身又专业的公司。如有需要,欢迎前来未名翻译公司咨询!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>