随着中国的高速发展,以及一带一路倡议的提出和实践,我国与全球化在业务上的合作逐渐增多,并且赴外的务工人员也在逐年增加。在面对复杂的国际形势和陌生的用工环境的时候,我们应该与雇主签订合法的雇佣合同,以此保障自己权益。这其中就不可避免地涉及到了跨语境、跨文化的雇佣合同翻译的业务。那么,在面对这种情况的时候,我们该掌握哪些雇佣合同的翻译原则呢?接下来,未名翻译将为您简单讲解,尽量避免以后发生劳务上的纠纷。

准确性原则

雇佣合同是一种密切关联自身利益的合同。所以在雇佣合同的翻译上,我们要时刻把握准确性的翻译原则。因为根据法律条文的严谨程度,稍有偏差,则可能保障不住自身的利益。所以在此过程中,我们要尽可能的保证翻译的准确无误,务必做到俗话上所说的“抠字眼”。特别是合同中所涉及的法律术语和一些涉及自身利益的关键词,应该给予密切关注和重视。尽可能地还原本来语境中想要表达的意思,避免歧义的产生。或者在遇到一些日常词汇的时候,应该警醒地反应,这个词语是否有在法学语境中的词义。不仅如此,不能随意删改原文,要一切以原文为准。

精简化原则

在雇佣合同的翻译上,我们不能直接地一字一句的翻译就形成译文,而是要站在目标语言的用语习惯上,对句子进行润色。所以在大体完成翻译任务后,译者要对整段文字进行一定程度上的修饰。尽量在不歪曲事实的基础上,做到精简化表达。

翻译公司资质

规范性原则

在翻译雇佣合同的过程中,我们要时刻关注其雇佣合同的规范格式。在翻译的时候就要注意整体。比如正文中的条款部分,一定要先弄清楚各条款之间的逻辑关系。来使译文条理清晰,切忌生搬硬套,使文字变得晦涩难懂。

您的雇佣合同翻译机构选择

雇佣合同翻译是未名翻译的重要翻译服务项目。我们将根据客户的不同需求,进行翻译项目规划,对客户进行精准的内容和服务推送。我们公司的审查流程完善,有专人与您对接沟通,并且拥有完善的售后服务。在选择译者时,我们公司非常关注其在专业领域上的匹配,以及对文字要求的精益求精。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>