在全球商业、政治、文化往来都日益频繁的今天,语言不通的情况依旧时有发生。很多大型正式会议往往需要做同声传译来进行沟通交流。同声传译可以使对话即时高效,提高双方的沟通效率,节约时间成本。而同声传译对译员的语言熟练程度要求非常高,那么北京同声传译翻译公司哪家好呢?

同声传译翻译的难度在哪

同声传译不仅要保证句子的准确率,还要确保在翻译过程中的每个句子都能与原句相互对应,因为是即时反应的脑力工作,所以是一种相当高压的翻译。同声传译要求译员的注意力一定要百分百集中,漏听或者错听是大忌。对句子的准确性和通顺性都有一定的标准,这就要求译员的专业水平和反应能力都要高。

同声传译翻译好的公司特征

1、注重语气和语调

好的翻译公司译员在翻译过程当中可以保障自己的语气语调与发言者的类似,如果语气语调相差很多的话,翻译出来的意思有可能发生改变,从而影响到翻译的效果。未名翻译要求译员的语调平稳,不会忽高忽低。为了保证听众感到舒服,任何时候都与话筒保持适当的距离。

2注重翻译的准确性

在同声传译过程中,难免会遇到“准确”、“通达”与“优美”这几点不能尽善尽美的困境。但凡遇到这种情况,先进的翻译公司译员都应把“准确性”放在先进位。通过关键词进行意译是考验译员能力的关键,没有必要死扣每个字的顺序,因为追求的目标是能听懂、没歧义。相关的准备也很重要,未名翻译在处理相关案例时,翻译就会前对相关领域进行了解,有助于翻译的流畅性和准确性。

翻译公司资质

3、注重设备的品质

在同声传译的过程中,如果相关设备的品质较低,也是会影响到翻译服务的水准,保证设备不失真才能够准确的传递信息。未名翻译在硬件设备上都做了充足的准备,高级的设备较大限度的还原声音的清晰度,避免影响到翻译的品质。

4、翻译的速度

在同声传译的过程中比较忌讳的就是速度过慢,甚至出现卡壳的现象。当然译员讲话的速度也要和演讲人保持一定的距离,跟得太紧也不可取。未名翻译保障发言人和译员的间隔时间合适,译员一般保持半句到一句左右的距离。在确保翻译准确的同时让听众听得懂、听得舒服。

综上所述,对同声传译对语言的熟练掌握、语言组织能力和现场即时反应能力都有一定要求。几个方面都做到才能让翻译更准确、更符合听着的语言习惯。想要找北京同声传译翻译的可以联系我们未名翻译,我司随时准备好为您服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>